Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz.niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mat72

Sympatyk
Posty: 117
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 19:09

Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz.niemieckiego

Post autor: Mat72 »

Uprzejmie prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

Franciszek Pielucha i Katarzyna Plich zd. Kaniecka

http://www.fotosik.pl/zdjecie/f13fa6eb5807293d

http://www.fotosik.pl/zdjecie/915bae80a56e3b6a

Dziękuję za okazaną pomoc.

Pozdrawiam!
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz.niemieckiego

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
nr 11
Samter, dnia 1lutego 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. syn wlasciciela Franc Pielucha znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1. listopada 1866 roku w Rumianku pow.Poznan, zamieszkały w Kazmierz, syn wlasciciela Ignaz Pielucha i Anna z domu Goronski zamieszkałych w Kazmierz
2. Wdowa Kataryna Plich z domu Kaniecki, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7.Listopad 1853 roku wRadzyn powiat samter , zamieszkaław Kiontschin Abbau ,, córka wlasciciela Michael Kaniecki i Antonia z domu Dreczkowski
pierwszy zamieszkałych w Witkowice Abbau ,ostatnia tam zmarla

Strzyzew dnia 29.4.1904roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawil się dzisiaj znany co do osoby,
dozywotnik Michael Guzdziol, zamieszkały w Biskupice zabaryczne i okazal nam ze jego zone Julianna z domu Paus alias Grenda 69 lat majacy wyznania katolickiego, , zamieszkała w Biskupice zabaryczne ,urodzona w Biskupice zabaryczne , byla zamezna 49 lat z oglaszonego corka juz zmarlego Anton Paus alias Grenda i iego zmarla Malzonki Rosalia z domu Paus w Biskupice zabaryczne w jego miezskanie dnia 29.4.1904 przedpoludniu o godzinie 12 i 10 minut zmarla
przedcytany
pozdrawiam Robert
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Tłumaczenie drugiej strony aktu ślubu:

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. komornik Karl Schwarz, znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w Szamotułach
4. właściciel Antoni Kaniecki, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w m. Witkowice-Wybudowanie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franz Pielucha
(-) Kataryna Pielucha geb. Kaniecka
(-) Carl Schwarz
(-) Anton Kaniecki
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kruger



Ponawiam prośbę o zamieszczanie bezpośrednich linków do dokumentów na www.szukajwarchiwach.pl
Jeżeli znasz jego numer i datę wystawienia, to odnalezienie i wygenerowanie linku zajmuje tyle samo (może nawet mniej) czasu, co zamieszczenie zdjęcia na fotosiku. Wiem, bo sprawdziłem doświadczalnie. ;-)

Spójrz na wskazówki Administratora:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
"Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy.
- Prosząc o tłumaczenie zapisu umieszczonego w Internecie (np. na stronach http://szukajwarchiwach.pl ), podaj bezpośredni link do metryki. Ułatwi to pracę naszym Tłumaczom."
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”