akt ślubu - prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Kurpet_Agnieszka

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: czw 14 sty 2016, 22:53

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Kurpet_Agnieszka »

Witam, serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu:

dane, które wiem:
akt 19 Toporów
ślub pomiędzy Franciszkiem Kurpet i Katarzyną M.....
w roku 1813

link do zdjęcia aktu : https://picasaweb.google.com/1116328152 ... 6944097138


Pozdrawiam
Agnieszka
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

Coś jest nie tak, wyświetla "Niestety, nie znaleziono strony".
Może trzeba się logować?
----
Krystyna
Awatar użytkownika
Kurpet_Agnieszka

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: czw 14 sty 2016, 22:53

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Kurpet_Agnieszka »

Niestety nie wiem dlaczego się nie wyświetla.
To jest link do serwisu, w którym znalazłam ten akt ślubu :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410


Pozdrawiam,
Agnieszka
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 19
Toporow.
Roku Pańskiego tysiąc osiemset trzynastego dnia dziewiętnastego miesiąca lipca ja Piotr Wojciech Berzym Morzycki proboszcz mierzycki poprzedziwszy trzema zapowiedziami [wygłoszonymi] w Dni Pańskie wobec ludu zebranego na Bożym Zgromadzeniu, z których pierwsza była dnia dwudziestego siódmego czerwca druga dnia czwartego trzecia dnia jedenastego miesiąca lipca roku bieżącego nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych czy też cywilnych pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitym kawalerem Franciszkiem Kurpet w wieku lat trzydziestu i panną Katarzyną Marosuwną w wieku lat dwudziestu trzech. Świadkami zostali Adam Kurpet, Tomasz Drubik i inni godni zaufania.
Ostatnio zmieniony czw 28 sty 2016, 00:13 przez Drzymała_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
Kurpet_Agnieszka

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: czw 14 sty 2016, 22:53

Post autor: Kurpet_Agnieszka »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam,
Agnieszka
Awatar użytkownika
Kurpet_Agnieszka

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: czw 14 sty 2016, 22:53

Post autor: Kurpet_Agnieszka »

Czy byłaby możliwość przetłumaczenia jeszcze jednego akty ślubu z łaciny?

Akt nr 16
Toporów
Ślub pomiędzy A... Wnuczek i Zofią Kurpetuwną
rok 1813

Link : https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 16
Toporow.
Roku 1813 dnia 7 czerwca ja jak wyżej poprzedziwszy trzema zapowiedziami [wygłoszonymi] w Dni Pańskie wobec ludu zebranego na Bożym Zgromadzeniu, z których pierwsza była dnia dwudziestego trzeciego miesiąca maja druga dnia trzydziestego miesiąca maja trzecia dnia szóstego miesiąca czerwca roku bieżącego nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych czy też cywilnych pobłogosławiłem małżeństwo za wzajemną zgodą między pracowitym kawalerem Aleksym Wnuczek w wieku lat trzydziestu ośmiu i panną Zofią Kurpetuwną w wieku lat dwudziestu siedmiu, obojgiem z Toporowa. Świadkami zostali Franciszek Wnuczek, Adam Kurpet i inni godni zaufania.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
Kurpet_Agnieszka

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: czw 14 sty 2016, 22:53

Post autor: Kurpet_Agnieszka »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie i pomoc :)

Pozdrawiam,
Agnieszka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”