prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

9 ! maj 1843
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Gabryjel »

dzięki
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę o przetłumaczenie aktu zgonu akt z ksiąg USC Kamień Śląski

Albert Pawlik zmarł Siedlec
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2f5f368f18


dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Marcin
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 23
Kamień Śląski, dnia 29 marca 1897 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona parobka dworskiego Johanna Pawlik z domu Bialas, zamieszkała w m. Siedlec i zgłosiła, że Albert Pawlik, parobek dworski, lat 45, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Siedlec obwód dworski, urodzony w m. Madzurów pow. Koźle, żonaty ze zgłaszającą, syn zmarłych młynarza maszynowego Franza i Agnes z domu Szynol małżonków Pawlik, zmarł w m. Siedlec w swoim mieszkaniu dnia 29 marca 1897 roku przed południem o godzinie siódmej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johanna Pawlik Bialas
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Citronowski(?)
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Gabryjel »

Proszę bardzo o przetłumaczenie akt urodzenia wraz z dopiskiem
Joseha Golda USC Kobior
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ea8f2cb2d0

dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin
jest tak:
Kobies 4.6. 1878
stawila sie zona komornika i polozna Ewa Janas, zam. Kobies, katoliczka
i zglosila, ze Johanna Skrzipczik niezamezna corka komornika i „drwala“ - ( ten Klafter- jednostka objetosci drewna opalowego) Marcin Skrzipczik i jego malzonki Franzka Mares? ( dokladnie nie widac) , kat, rel.
Zamieszkala u komornika M.S
w Kobiecz/gmina/ w jego mieszkaniu , dnia 3.6.1878 po poludniu o 6 urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imie Josepha
Polozna oswiadczyla, ze asystowala przy porodzie

Dopisek 13.1.1898
przed urzednikiem stawil sie tozsamosci znanej komornik Johann Golda zam. T? ( moze znasz miejscowosc?) pow. Pless., katol, rel.
oswiadczajac , ze od dnia 9.11.1878 jest w zwiazku malzenskim i dziecko urodzone dnia 3.6 1878
jako przez siebie splodzone uznaje.
Podpisane

[moze ten zapis oznaczac, ze byl ojcem biologicznym, ale czy na pewno to nie mam 100 % pewnosci!]

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
akty pochodzą z ksiąg Królewskiego sądu powiatowego w Pszczynie
1. chrzest Johann nr 150
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5925ce0818
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b789f57450

2. śłub Franz Golda Sophia Hok nr 70
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a0e7f58bcf

3. chrzest Franz Golda 7 na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=77f1ff17cd

dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Marcin
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 150
Dnia 30 lipca* 1853
Kobior
Jan Michał syn chałupnika Franciszka Golda i jego żony Zofii z domu Hok, Paweł Kuznik i Katarzyna Szpyra


* notatka w sierpniu, ale logika podpowiada, ze data jest lipcowa

Nr 70
19 listopada
Kobior
Franciszek Golda kawaler z panną Zofią Hok
świadkowie - Paweł Magus(?), Jonek Kłakuś
On - lat 25
Ona - lat 21


dnia 5 grudnia
Franciszek
rodzice - zagrodnik Malhar Golda i Ewa Rigutowa
data urodzenia 4 grudnia
chrzestni - Józef Mahalica i Zofia jego żona
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę o przetłumaczenie aktów ślubu i aktu zgonu wszystkie pochodzą z ksiąg w Polskiej Cerekwi

1. Stanislaus Veronica Pawlik (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=74245524df

2. Georg Pawlik Maria
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d7dd755b52

3. Georgius Pawlick Maria (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=46e0a91aa2

4. zgon Veronica Pawlik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1d8eaa1632

pozdrawiam
Marcin
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu

Post autor: Gabryjel »

Proszę o przetłumaczenie aktów chrztu akty pochodzą z ksiąg w Łubowicach

1. chrzest Joseph Buczek (5 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=15011b5676
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d3a34d0237

2. chrzest Victoria Machnik (8 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d3a34d0237
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3d5bf8d149

pozdrawiam
Marcin
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów zgonu

Post autor: Gabryjel »

Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu, akty pochodzą z ksiąg w Kamieniu Śląskim

1. zgon Woytek Pietruszka (1 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=af738b83e0
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=677e01eaa4

2. zgon Joseph Klama (1 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1dcfc3117d
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ecd5b3a97d

pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin
2 styczen 1831 ( powinno byc 1832!)
zostal pochowany Woytek Pietruszka „dorabiajacy“ zagrodnik , ktory dnia 30.12. 1831 na gruzlice zmarl . Pochowany na „przykoscielnym cmentarzu“ 2.1. wiek 60 lat
str.2
przyczyna – gruzlica,
spadkobiercy 4 dzieci Johanna, Valentin , Franzka i Magdalena

2 akt, to
to zgon zony Josepha
Agnes zona komornika Josepha Klama zSprzenatz , ktora dnia 24 marca o 8 godzinie na gruzlice zmarla wiek 64 lata pochowana 27 marca 1828

zstawila meza i 3 ( chyba dzieci?)

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu

Post autor: beatabistram »

Gabryjel pisze:Proszę o przetłumaczenie aktów chrztu akty pochodzą z ksiąg w Łubowicach

1. chrzest Joseph Buczek (5 na stronie)
pozdrawiam
Marcin
ur. 17 sierpien , godzina 10 przed poludniem
ojciec Johann wolny zagrodnik , matka Catharina dd Goldmann
dziecko Joseph
ks. Müller
chrz. Franz Bluch Johanna Kopietz
Gabryjel pisze: 2. chrzest Victoria Machnik (8 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d3a34d0237pozdrawiam
Marcin
wstawiles zly link ( pierwszy to 2 strona Josepha Buczek)

pozdrawiam Beata
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów zgonu

Post autor: Gabryjel »

dziękuje bardzo Beatko
pozdrawiam
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu

Post autor: Gabryjel »

dzięki Beatko za ten akt
faktycznie zle wstawilem juz poprawiam

Victoria Machnik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=181f201996
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3d5bf8d149
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”