Prosze o przetlumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
ewroza

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 28 lip 2013, 14:16
Lokalizacja: Łódź

Prosze o przetlumaczenie aktu urodzenia

Post autor: ewroza »

Bardzo prosze o dokladne przetlumaczenie aktu urodzenia przedlozonego dla uzyskania slubu. Wazne sa dla mnie wszystkie dane, poniewaz ojciec pana mlodego Sebastiana figuruje w innych aktach jako Wierzyński:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight=

natomiast Sebastian, jego syn, jako Zwierzyński.
I nie bardzo wiem czego szukac w dalszej przeszlosci :?

Obrazek

Dziekuje
-----------------------------------------------------------
Szukam nazwisk:
Filipski, Wierzyński, Jodłowski, Rój, Różanski
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Tłumaczenie niczego nie rozwiązuje....

Wszystkim I każdemu z osobna [formułka].... o chrzcie uczciwego trojga imion Henryka Fabiana Sebastiana Zwierzyńskiego .... [Tu jest na pewno. Zwierzyńskiego – ale to jest tylko nagłówek; zasadnicza treść aktu zaczyna się tu]:

>>> RP 1795 dnia 21 stycznia ja S...[?] Jechurski proboszcz W...yński [?] ochrzciłem dziecko trojgiem imion Henryk Fabian Sebastian, syna sławetnych Jakuba i Petroneli Wierzyńskich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali przewielebny ksiądz Ludwik Wierzyński wikariusz Bętkowieński [?] i urodzona pani Salomea Wielogórska. <<<<

Dalej są znów przypisy techniczne, że własną ręka sporządził itd.
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Gawroński_Zbigniew pisze:Tłumaczenie niczego nie rozwiązuje....

Wszystkim I każdemu z osobna [formułka].... o chrzcie uczciwego trojga imion Henryka Fabiana Sebastiana Zwierzyńskiego .... [Tu jest na pewno. Zwierzyńskiego – ale to jest tylko nagłówek; zasadnicza treść aktu zaczyna się tu]:
Zgadzam się, ze tłumaczenie niczego nie rozwiązuje, a nawet może skomplikować...
1) Nazwisko w pogrubionym fragmencie nie jest jednolite. Zapisano dokładnie: "ZWierżyński". Pierwotnie widniało tam "Wierżyński", a dopiero później uzupełniono o "Z", o czym świadczy niezachowana (zmniejszona) odległość między wyrazami oraz wielkość "Z" wyraźnie nieproporcjonalna w stosunku do pisowni innych dużych liter.
2) Nazwisko wówczas zapisywano jako Wierżyński.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
ewroza

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 28 lip 2013, 14:16
Lokalizacja: Łódź

Post autor: ewroza »

Bardzo dziekuje.

Nic mi sie nie skomplikowalo, raczej wyjasnilo - po prostu musze w dalszej przeszlosci szukac Wierzynskich.
(teraz juz wiem skąd w rodzinie taki pęd do zmiany bądź dopisywania literek do nazwiska - po przodkach :wink: )
-----------------------------------------------------------
Szukam nazwisk:
Filipski, Wierzyński, Jodłowski, Rój, Różanski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”