Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

adamura

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 23 lis 2012, 17:44

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: adamura »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższych aktów zgonu
Obrazek
Obrazek

z gory bardzo dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Adam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Adam
nie wiem czy tak mialo byc , ale wstwiles dwa razy ten sam akt
tlumaczenie :
Dnia 14 lipca
stawila sie Gertruda Kaschubowski , zam. Malachin i podala, ze dozywotnica Marianna Posorski dd Langowski
w wieku 82 lat , katoliczka , zam. Malachin
urodzona w Czersku dnia 22 lipca 1835
zamezna w drugim zwiazku z Jakubem Posorskim
corka : blizsze znane nieznane
w Malachin w swoim mieszkaniu dnia 14 lipca 1917 , przed poludniem o 9-tej zmarla
przeczytano, potwierdzono i podpisano G.K
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
adamura

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 23 lis 2012, 17:44

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: adamura »

Witam
dziękuję za pomoc
dwa razy ten sam akt, to moje niedopatrzenie, przepraszam.
Poniżej drugi akt
Obrazek

pozdrawiam
Adam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

:-)
Dnia 4 kwietnia 1918
stawil sie dozywotnik Johann (Jan) Gaca
i podal, ze dozywotnik Jacob Pozowski wdowiec
w wieku 70 lat , katolik , zam. Malachin
ur. Malachin , bedacy w drugim zwiazku malzenskim z ( dane nieznane)
syn wlasciciela Jozefa Pozowskiego i jego zony Katarzyny dd Gierschewski , oboje juz zmarli
w Malachin w swoim mieszkaniu , dnia 3 kwietnia 1918 przed poludniem o 10 tej zmarl
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Bartolllini »

Witam!


Bardzo prosiłbym o tłumaczenie aktu zgonu a w szczególności o nazwy miejscowość zawartych w nim. :) to szalenie ważna sprawa.



http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b8 ... d62e2.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Bartolllini (Bartlomiej herbu Zielona Pietruszka?) ;-)

Marca 23 zmarla, pochowana 25
Barisch Jozefa , wdowa po Antonim Barisch wlascicielu domu w Johanesthal ( Johannesthal), corka Jozefa Groß (Anbauer-chalupnik) z Katzdorf i Joanny corki Jana Felker chalupnika w Katzdorf
urodzona 30.01 1805 w Bartelsdorf . Przyczyna zgonu starosc- wg. aktu zgonu z dnia 23.3 1887, lat 87, 2 m-ce
Date urodzenia dopisano pozniej i wynika z tego, ze miala 82 lata.
Jesli chcesz, zeby pomoc Tobie zlokalizowac dokladnie miejscowosci pisz prosze skad ta ksiega, jest kilka takich miejscowosci
http://de.wikipedia.org/wiki/Bartelsdorf
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Bartolllini »

Wiem, wiem :) to księgi po Niemcach Sudeckich. Te nazwy miejscowości na "B" są mi potrzebne by znaleźć ogniwo łączące grono osób z moim drzewem. Wielkie dzięki! :D
Pozdrawiam, Bartłomiej Barysz (Barisch)
kikoo1978
Posty: 8
Rejestracja: pt 14 sie 2015, 16:27

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: kikoo1978 »

Witam,
Witqm, w moim drzewe jest moja p3x prababka Agnes Zydek z domu Fojcik , okolicy nie jestem w staie okreslic, zory' rybnik' raiborz, najprawdopodobniej. Wystepuje takze nazwisko Wowra. Bradzo prosze o kontakt.

Aleksandra
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”