Akt malzenstwa 1868

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

molek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 30 sie 2014, 23:52

Akt malzenstwa 1868

Post autor: molek »

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie następującego aktu małżeństwa z roku 1868.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4939ff9340fbcbfe

Osoby występujące w akcie:
- Paul Gzella - 25 lat
- Józefina Krywałd - 22 lata
- miejscowość Miedzno gm. Osie
- świadkowie: Jan Parteka i Ludwik Felczykowski

Najbardziej zależy mi na potwierdzeniu wieku i informacji o pochodzeniu każdego z małżonków.

Będę wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam,
Michał
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Akt malzenstwa 1868

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
, tam sa date zapowiedzi kolo Pfingsten - zielone Swiatki
i zezwolenie rodzicow
pozdrawiam Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt malzenstwa 1868

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Dodam jeszcze
wiek, jak podajesz, Paul 25, kawaler
ona 22 lata, panna
oboje z Miedzno i oboje katolicy
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt malzenstwa 1868

Post autor: Malrom »

i jeszcze odpis
Wpis 7.
Am 15. Juni 18XX wurde der Junggesell Paul Gzella
25 Jahre alt und mit der Jungfrau Josephine Krywald 22 Jahre alt,
beide aus Miedzno und katholischer Religion mir Erlaubnis der Eltern und das
Gerichtes getraut nachdem dieselben vorher vor Pfingste Sonntage und
I. und II Sonntage nach Pfingsten aufgeboten worden waren.
Trauzeugen: Johann Parteka und Ludwig Felczykowski.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt malzenstwa 1868

Post autor: beatabistram »

:D czyli teraz juz kompletne :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
molek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 30 sie 2014, 23:52

Akt malzenstwa 1868

Post autor: molek »

Wielkie dzięki!

Już po rz kolejny mogłem się przekonać o ogromnym profesjonalizmie osób na tym forum.

Pozdrawiam,
Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”