Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: pgozd200 »

Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

R.P. 1712, dnia 6 stycznia, ja Wawrzyniec Szniatecki ochrzcił dziecko imieniem Agnieszka, Jakuba Goździka i Rozalii, prawnie poślubionych. Trzymający [tj chrzestni] Jan Szafranowicz z Agnieszką wiesikową z ...osna [?].
---
Miasteczko Kołubiel. Roku [Pańskiego] 1674 dnia 9 października przewielebny Andrzej Dunin ochrzcił dziecko imieniem Jadwisia (Hedviginam) uczciwych Łukasza Goździka i Marianny Noskówny z miasteczka Kołubiel, prawnie poślubionych. Trzymający [tj. chrzestni] szlachetny Krzysztof Chylicki [?] z Petronelą (...)Brodecką z miasteczka [tegoż].
---

Kolbiel Roku Pańskiego 1676, dnia 21 czerwca [?] (... ... ... ... )* w kolbielu ochrzciłem dziecko imieniem pracowitych Łukasza Goździka Jan** i małżonki [swojej?] [Katarzyny?]***. Chrzestni: Michał Nosek z Kolbiela i Elżbieta ....owa [?] z Kolbiela.
* - imię nazwisko i tytuł - dla mnie nieczytelne.
** - szyk zdania jest dokładnie taki jak zapisałem. Jan to chyba imię dziecka.
*** - tłumaczenie wątpliwe.

:)
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Akt II - wydaje mi się, że Marianna była Maskówna

Akt III - ochrzciłem syna imieniem Jan pracowitego Łukasza Gozdzik i żony [consortis illius]? swojej/własnej? Marianny. Chrzestna Elżbieta Pisarzowa z Kołbieli.

___
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

kwroblewska pisze:Akt II - wydaje mi się, że Marianna była Maskówna

Akt III - ochrzciłem syna imieniem Jan pracowitego Łukasza Gozdzik i żony [consortis illius]? swojej/własnej? Marianny. Chrzestna Elżbieta Pisarzowa z Kołbieli.

___
Krystyna
Teraz tę Mariannę w 3 akcie też widzę. :) Co do Maskówny - chylę czoło przed pani doświadczeniem względem hieroglifów. 8)
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pgozd200 »

Wielki szacunek dla Was , że potraficie rozszyfrować zapisy, z których ja potrafię wyłapać tylko nazwisko Goździk. Co do Marianny to musi być Maskówna gdyż takie nazwisko występuje w Kołbieli i w moim drzewie. Jeszcze raz wielkie dzięki.

pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pgozd200 »

Mam prośbę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu. Kaligrafia mistrzostwo świata.

pozdrawiam
Piotr

http://zapodaj.net/8a127d123ca8b.png.html
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pgozd200 »

Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu

pozdrawiam
Piotr
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Kołbiel.
Roku 1719 dnia 1 czerwca ja jak wyżej ochrzciłem Piotra syna pracowitego Jakuba Gozdzika i Rozalii, prawowitych małżonków. Chrzestni Piotr Krupski i Regina Pawłowska z ?*


* zapisano ex Sanctuario, co można tłumaczyć jako ze świątyni, miejsca świętego. Podejrzewam, że określano tak część miasta (Kołbiel to wówczas miasto) w pobliżu kościoła parafialnego lub istniejącego w latach 1603 - 1800 drewnianego kościoła p.w. Św. Ducha. Inna możliwa interpretacja zapisu to folwark w K., z którego m. in. czerpała parafia dochody.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_IV/272
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pgozd200 »

Dziękuję Jurku

pozdrawiam
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”