Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu ślubu JOHANA SAMUELA DENST z CAROLINĄ WILHELMINE OVERGECK ? Dnia 31.JUL. 1864 w Sankt Jakobi,Prenzlau
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/244 ... 62990.html
Zdjecie jest zrobione w dwóch wersjach pozycja 10
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/35c ... c766a.html
Za pomoc bardzo dziękuję.
Stanisław Denst
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim
Bardzo trudny tekst, troche jeszcze za malo umiem.
______________________________
Pozdrowienia
Dana_Bartoszewicz
---------------------------------------------------
Imie i Nazwisko,
Zawod i miejsce zamieszkania
pana mlodego
Johann Samuel .. Denst
( Arbeiter ?)
__________________________
Imie i Nazwisko,
Zawod i miejsce zamieszkania
ojca pana mlodego.
Johann Gottlieb Denst
( Häusler ?)
...................
...................????
__________________________
Wiek pana mlodego : 41 lat
__________________________
Czy dali rodzice albo opiekun
swoja zgode i w jakiej formie.
Ojciec....?
Matka.....?
__________________________
Czy byl juz kiedys zonaty: NIE
__________________________
Imie i Nazwisko
panny mlodej
(imion nie moge odszyfrowac i nie wygladaja mi na
Caroline, Wilhelmine)
... zd. Orebez Overbez
__________________________
Imie i Nazwisko,
Zawod i miejsce zamieszkania
ojca panny mlodej.
tylko: Millig ??Militz??? ( ale moze to tez dotyczy poprzedniej rubryki )
__________________________
Wiek panny mlodej : 38 lat
__________________________
Czy dali rodzice olbo opiekun
swoja zgode i w jakiej formie.
Rodzice....... 11.7 1864
__________________________
Czy byla juz kiedys zamezna
i jak sie rozeszli:
Tak!
...........................?
28/3 ?/ 1853 - 5.9.1862
__________________________
( przypuszczam ) Dzien zawarcia zwiazku -
31. lipiec 1864
______________________________
Pozdrowienia
Dana_Bartoszewicz
---------------------------------------------------
Imie i Nazwisko,
Zawod i miejsce zamieszkania
pana mlodego
Johann Samuel .. Denst
( Arbeiter ?)
__________________________
Imie i Nazwisko,
Zawod i miejsce zamieszkania
ojca pana mlodego.
Johann Gottlieb Denst
( Häusler ?)
...................
...................????
__________________________
Wiek pana mlodego : 41 lat
__________________________
Czy dali rodzice albo opiekun
swoja zgode i w jakiej formie.
Ojciec....?
Matka.....?
__________________________
Czy byl juz kiedys zonaty: NIE
__________________________
Imie i Nazwisko
panny mlodej
(imion nie moge odszyfrowac i nie wygladaja mi na
Caroline, Wilhelmine)
... zd. Orebez Overbez
__________________________
Imie i Nazwisko,
Zawod i miejsce zamieszkania
ojca panny mlodej.
tylko: Millig ??Militz??? ( ale moze to tez dotyczy poprzedniej rubryki )
__________________________
Wiek panny mlodej : 38 lat
__________________________
Czy dali rodzice olbo opiekun
swoja zgode i w jakiej formie.
Rodzice....... 11.7 1864
__________________________
Czy byla juz kiedys zamezna
i jak sie rozeszli:
Tak!
...........................?
28/3 ?/ 1853 - 5.9.1862
__________________________
( przypuszczam ) Dzien zawarcia zwiazku -
31. lipiec 1864
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim
Witam Pani Dano
Serdecznie Pani dziękuję za przetłumaczenie.
Życzę Pani dużo, dużo zdrowia.
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Serdecznie Pani dziękuję za przetłumaczenie.
Życzę Pani dużo, dużo zdrowia.
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
Witam,
Znalazłem dokument, który może wyjaśnić w zarysie treść załączonego przez Pana pisma. Proszę spojrzeć tu (pozycja 1930):
http://www.bialystok.ap.gov.pl/teksty/sumariusz.pdf
Przy okazji mam prośbę. Podejrzewam, że jestem potomkiem wymienionego w piśmie Ludwika Pancerzyńskiego. Czy zna Pan losy rodziny Pancerzyńskich z Usnarza (i okolic Grodna)? A może wie Pan, kogo mógłbym zapytać w tej sprawie?
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam,
Robert P.
Znalazłem dokument, który może wyjaśnić w zarysie treść załączonego przez Pana pisma. Proszę spojrzeć tu (pozycja 1930):
http://www.bialystok.ap.gov.pl/teksty/sumariusz.pdf
Przy okazji mam prośbę. Podejrzewam, że jestem potomkiem wymienionego w piśmie Ludwika Pancerzyńskiego. Czy zna Pan losy rodziny Pancerzyńskich z Usnarza (i okolic Grodna)? A może wie Pan, kogo mógłbym zapytać w tej sprawie?
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam,
Robert P.
Albin_Kożuchowski pisze:Istnieje więc iskierka nadziei nad odszyfrowaniem tego dokumentu.
Otóż stwierdzenie "znalazłem dokumenty" nie jest właściwe. Kolegi syn pisze pracę magisterską i często korzysta z zasobów AP. Wiedząc o moich zainteresowaniach genealogiczno-historycznych dot. miejscowości Usnarz i okolic, trafił właśnie na dokumenty, w których występuje wcześniej wymieniona nazwa. Nie potrafiąc odczytać tego dokumentu poprosił o skserowanie i przesłał ksero do mnie.
A co się tyczy wymienionego Ludwika Pancerczyńskiego /później Pancerzyński/, to był on marszałkiem szlachty grodzieńskiej i fundatorem wraz z małżonką, Konstancją ze Skirmuntów, kościoła w parafii Usnarz /obecnie Makarowce na Białorusi/. Kościół ten został zbudowany w krótkim czasie i został poświęcony 24.06.1795r.
