prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu

Post autor: beatabistram »

Baaardzo dobrze sobie poradziles !!! :D
Jedno co bym troszke inaczej przetlumaczyla jest ten "ogrodnik" , ja tlumacze - zagrodnik, zeby nie pomylic z takim ogrodnikiem w dzisiejszym znaczeniu ;)

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
Scholz - soltys
pozdrawiam Robert
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu akt nr 110 rodzice Andreas Mańka i Albina Jablonka

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d23cb1c086

pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin
Dnia 15.11.
zostal warunkowo ochrzczony* chlopczyk komornika Andrea Manka i jego malzonki Albiny Jablonka ( pochowany)
wiek 2 dni.
(*) dziecko zostalo przez np. polozna, matke itp ochrzczone z wody. Nottaufe

Pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktów ślubu z Polskiej Cerekwi są to Akta Stanu Cywilnego parafii Rzymskokatolickiej

1. ślub Franz Pawlik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b5840e02b4

2. ślub Franz Pawlik Agnes Szynol
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=482e94e09b

3. ślub Johann Pawlik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=15a7bcb5c1

pozdrawiam
Marcin
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Paul Bober matka Paulina Bober z domu Skupin urodzony Kamień
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=74cf14c111

pozdrawiam
Marcin
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
5.Oktober
Junggeselle und Lohnmüller Franz Pawlik ist mit der Jungfrau Rosalia Mros aus Millowitz in hiesiger Pfarrkirche nach dreimaliger Akt Aufbietung getraut

16. November
Müllergeselle Wittwer Franz Pawlik ist mit seiner Braut Agnes , geborene Schynol , Tochter des Robotgärtners Simon Schynol aus Warmenthal in hiesiger Pfarrkirche auf vorangegangenen dreimaliegen Aufbieten getraut.

13.Juli
Knecht Johann Pawlik Sohn des Mathies Pawlik H..gärtner auf Pulan ? ist mit seiner Braut Marianna , Tochter des Häuslers Joseph Krauss aus Polnisch Neukirch in hiesiger Pfarrkirche getraut worden
pozdrawiam Robert
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 22
Leszczyny , dnia 9 czerwca 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Franciszka Kluczniok z domu Heyduck zamieszkała w Leszczynach i zgłosiła, że Paulina Bober z domu Skupin, wyznania katolickiego, stanu wdowiego, wyznania katolickiego zamieszkała w Kamieniu (dom gminny), zamężna ze zmarłym w Nowym Bytomiu, dnia 30 października 1884 roku robotnikiem Janem Boberem, wyznania katolickiego, w Kamieniu, w swoim mieszkaniu, dnia 7 czerwca 1885 roku o jedenastej w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Paweł.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszka Kluczniok z domu Heyduck
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Bartelt
Pozdrawiam,
Wojciech
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu

Post autor: Gabryjel »

dziękuje Robercie jak by ktoś sprawdził moje tłumaczenie byłbym wdzięczny

5.11.1824
Kawaler i Lohnmüller Franz Pawlik po 3 zapowiedziach żonaty z panna Rosalia Mros z Milowic
Lohnmüller to pewnie zawód ale jaki ?

16.11
młynarz Franz Pawlik i panna Agnes Schynol córka zagrodnika Simona Schynol z Warmentchal (Ciepły dól)

13.07
Pobrali się Kennet Johann Pawlik syn Mathies Pawlik ? z miejscowości Pulan? z panna Marianna córka chłopa Josef Kraus

Interesuje mnie ta miejscowość Pulan nie mogę jej znaleźć

dziękuje pozdrawiam
Marcin
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu i ślubu

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu i ślubu z Rudnika

1. ślub Joseph Lerch Marianna Rączka (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5ccad913aa
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=052a43065a

2. chrzest Marianna Rączka (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=040e3fa99a

pozdrawiam
Marcin
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
Lohnmüller - zaplata mlynarz
Knecht - parobek
miejscowośc to Pulau 5 km od cieply dol
http://gov.genealogy.net/search/distanc ... ect_279410
pozdrawiam Robert
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu i ślubu

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
Ist in der Rudniker Pfarrkirche … der Heiligen Catharina getraut worden der ehr –und tugendsame Junggeselle Joseph Zerch nach dem verstorbenen Chrystof Zerch zu Rudnick hinterbliebener eheleiblicher Sohn mit der ehr- und tugendsamen Magd Marianna , des Urban Ronczka Robothgärtner zu Rudnik eheleibliche Tochter nach guter geschehenen dreimaligerAufbittung als dem 21., 22. 23. .. ohne das ein Inpedimentum Canonicum ( Grundsatz einer Behinderung)….. worden im Beisein der Zeugen als:
Andreas Zaczy ? Robothgärtner , Andreas Galeczka Robothgärtner , Mathias Nowak Freigärtner , Anton Kubica Freigärtner und andere mehr
Bräutigam 25 Jahre alt
Braut 19 Jahre alt


Ist in Rudnik des Urban Raczka Hofegärtner , das von seinem Eheweibe Rosa geborene Mikolaitzin den 27.6.um 5 Uhr morgens geboren ein Mägdlein getaufet und derselben der Namen Mariana beigelegt worden
Taufzeugen waren Domenicus Lindner Müller
Hedwigis Gemahlin (malzonka) aus Rudnik

pozdrawiam Robert
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu i ślubu

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
w kosciele sw. Catharina parafii Rudnicki brali slub szanowny i cnotliwny Kawaler Joseph Zerch po juz zmarlej Christof Zerch w Rudniku pozostawionego wlasnego syn z szanowna i cnotliwna sluzaca Marianna , wlasnega corka od Urban Ranczka zagrodnik w Rudniku po 3 razowego Zapowiedzi w dniach 21., 22. i 23…bez hamowanie przeciw slub w przytomnoszci swiadkow : Andreas Zaczy.. zagrodnik , Andreas Galeczka zagrodnik , Mathias Nowak wolny ogrodnik , Anton Kubica wolny ogrodnik i inne

w Rudnik jest Urban Raczka ogrodnik dworski , od jego malzonka Rosa zd. Mikolaitz dnia27.6.o godzinie 5 rano urodzila sie dziewczynka i na chrzest dostawa imiona Marianna
chrzestny byli Domenicus Lindner mlynarz i Hedwigis malzonka od Domenicus z Rudniku
ortografia sam musisz robic
pozdrawiam Robert
Ostatnio zmieniony sob 13 lut 2016, 22:34 przez Grellmann_Robert, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu i ślubu

Post autor: beatabistram »

male "dopowiedzenie"
Po zmarlym w Rudnik Ch.Z. pozostaly slubny syn .. , ona tez slubna corka
Robothgärtner- „dorabiajacy zagrodnik“
Freigärtner – "wolny zagrodnik"
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu

Post autor: Gabryjel »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu USC Kobiór

1. ślub Johann Golda Anna Skrzipietz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=434a717858
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0a4cb9d0e5

2. zgon Martin Skrzypietz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9ef38dbd49

pozdrawiam
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”