Prośba o tłumaczenie pruskiego aktu urodzin

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

nasy

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 21 gru 2011, 18:37

Prośba o tłumaczenie pruskiego aktu urodzin

Post autor: nasy »

Witam

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu z 1893 r sporządzonego w miejscowości Łopienno.
Niestety nie jestem w stanie odczytać ręcznego pisma. Będę wdzięczny za pomoc.


http://imageshack.us/a/img33/8492/schowek01mz.jpg

Dziękuje i pozdrawiam
Roman
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
to będzię tak:

A.
Nr. 26
Łopienno, dnia 10 kwietnia 1893 (r.)
Zgłosiła się, znana osobiście
niezamężna robotnica Rozalia Szirrek (Rosalia Schirrek)
zamieszkała w Łopienno - wieś
katolickiego wyznania
i oświadczyła, że ona
katolickiego wyznania
zamieszkała u właściciela domu
Stanisława Warchlewskiego (Stanislaus Warchlewski)
w Łopiennie - wsi w jego mieszkaniu
dnia piątego kwietnia roku
tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego
po południu o godz. 11 (godz. 23:00) urodziła dziecko
płci żeńskiej, które otrzymało imię Stanisława.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu nieumiejętności pisania
krzyżykami opatrzono.
(-) X X X
Urzędnik USC
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
nasy

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 21 gru 2011, 18:37

Post autor: nasy »

Witam!
Proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu aktu urodzin z 1893r

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/92381c5c0f68b6ac

Dziękuje i pozdrawiam.
Roman
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 12
Jaroszewo, dnia 8 kwietnia 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Michał Nitka, zamieszkały w m. Pomarzanki obwód wiejski, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Rajek, bez zajęcia, stanu wolnego, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego, w m. Pomarzanki w jego mieszkaniu dnia 31 marca 1893 roku przed południem o godzinie szóstej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Stanisława i że on o porodzie poinformował zgodnie z własna wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michael Nitka
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) M. Graser


Proszę zamieszczać linki źródłowe czyli bezpośrednie do dokumentów na www.szukajwarchiwach.pl
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”