prosze o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Kołubiel. Dnia 12 lipca, ja ten sam co wyżej pochowałem dziecko o imieniu Zofia, córkę Macieja Goździka.
---
Kołubiel nr.24. Dnia 9 października Zmarł ...z powodu variedine [nazwa choroby, nie potrafię przeczytać – chyba jakiś dziwny zapis na ospę prawdziwą] Tomasz, mająca pół roku** syn uczciwych Marcina Goździka i Ewy z domu Annulanki, prawnie poślubionych. Pochowany na tutejszym cmentarzu.
---
Kołubiel nr 24. Dnia 17 kwietnia. Zmarła na ospę prawdziwą Joanna mająca pół roku ** ... [dalej jak poprzednio]. Pochowana na Drugim Cmentarzu.
---
Kołubiel 24. Dnia 22 stycznia. Zmarła na ‘boa’[?], 10-miesięczna Katarzyna, córka uczciwych... [dalej jak poprzednio]. Pochowana na Drugim Cmentarzu.
---
Kołubiel. Roku co wyżej, dnia zaś 22 sierpnia [niepewna data], ja Łukasz Łaskawski ...[?] Kołubielski ochrzciłem dziecko imieniem Regina[?] sławetnych Łukasza Goździka i Marianny prawnie poślubionych. Trzymającymi: Franciszek Brodowski z Marianną Moskową, wszyscy z miasteczka [Kołubiel].
---
Kołubiel. 1768, dnia 21 listopada [data miesięczna niepewna] Ja który wyżej, ochrzciłem dziecko imieniem Jakub, pracowitych Łukasza Goździka i Marianny, prawnie poślubionych. Trzymający: Wojciech Sobiesek ...[?] i Elżbieta Pisarkowa z Kołubiela.
---
Tego samego dnia i roku. Ten sam ...[?] ochrzcił Mikołaja, [syna] Łukasza Goździka i Marianny* [?] [Imię niepewne], prawnie poślubionych. Trzymający: Jakub Goździk[?] i Zuzanna Fracirkowa, wszyscy z tegoż [miasteczka].
* - tu jest raczej: Marina.

** - poprawiłem błędy w tłumaczeniu wychwycone jak wpisie następnym.
Ostatnio zmieniony sob 13 lut 2016, 00:04 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

2...medi anni - pół roku..

---
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

kwroblewska pisze:2...medi anni - pół roku..

---
Krystyna
Znów 'skwasiłem" . Oczywiście pani Krystyno. Poprawię by nie wprowadzać w błąd.
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pgozd200 »

wielkie dzięki Zbyszku i Krystyno.
W jednym akcie Lukasz i Marianna występują jako "sławetni", a w innym jako "pracowici"... jaka jest różnica i co oba zwroty oznaczają

pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pgozd200 »

Witam

prosił bym jeszcze o skorygowanie lub potwierdzenie w akcie nr 5 imienia dziecka oraz w akcie nr roku wydarzenia Wg mnie powinien być 1681.

pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Imię Regina jest pewne. 1681 to w którym akcie?

Co do chorób: nr 4 nie mam pomysłu, nr 2 (ex raviedine) kojarzy mi się z rabies (wścieklizną).
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Rok podany był tylko w akcie 6 - rzeczywiście 1681 a nie 1768.

____
Krystyna
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pgozd200 »

dziękuję

pozdrawiam
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”