Ponieważ zależy mi na zrozumieniu podstaw łaciny przynajmniej w zakresie formuł używanych we wpisach do ksiąg metrykalnych, oprócz skanu podaję także zapis odczytanego przeze mnie oryginalnego tekstu.

Oto moja interpretacja tekstu, z góry przepraszam za błędy w pisowni wyrazów.
Die 1-ma Martii Ego idem qui supra praemissis obus ut supra nulloque impedimento Canonico audeti habito qui corundem mutue per verba de presenti Consensu astiti matrimonio inter Labor Mathiam Sztabryn Juvenis et Hedvigen Duszczonka un trado praesentibus testibus Simoni Bans et Mathia Molęda tum aliis.
A to moje tłumaczenie na podstawie wiedzy uzyskanej z forum i tłumacza internetowego:
Dnia 1 marca, ja ten sam co wyżej wspomniany, nie wykrywszy żadnej przeszkody kanonicznej i mając wzajemną zgodę, zatwierdzam małżeństwo między pracowitym Maciejem Sztobrynem i Jadwigą Duszonką w obecności świadków Szymona Banasa i Macieja Molędy.
Nie znalazłem niestety interpretacji ostatnich dwóch wyrazów "tum aliis" w innym miejscu "ac aliis". Kompletnie nie wiem co to znaczy. Czyżby chodziło o miejsce pochodzenia świadków?
Bardzo proszę forumowych specjalistów o korektę obydwu moich tekstów.

