Tłumaczenie Ślubu nr. 33 ; Parafia Dobrcz; 1898 r. Siewert

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Siewas

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 00:03

Tłumaczenie Ślubu nr. 33 ; Parafia Dobrcz; 1898 r. Siewert

Post autor: Siewas »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Antoniego Siewert oraz Anastazji Siewert z domu Rybicka. Głównie chodzi mi o miejscowości z których pochodzili i w których się urodzili oni oraz ich rodzice. Jeżeli jest taka możliwość to proszę o przetłumaczenie całego aktu.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/bb036a85bb1b68b2
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d6c48c75b63a5a2d

Pozdrawiam i z góry dziękuje za wszelką próbę pomocy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie Ślubu nr. 33 ; Parafia Dobrcz; 1898 r. Siewert

Post autor: beatabistram »

Witaj !
Troche slaba kopia, ale z tego co widze jest tak:
30 sierpien 1898
stawili sie : robotnik Franz Anton Siewert , stanu wolnego, tozsamosci znanej, katolik
ur.6.12. 1869 ( miejscowosci na tym skanie nie odczytam)
syn wlasciciela Joseph Siewert i jego malzonki Franziska dd Pokora zam. Nowe Glienke?
I Anastasia Rybicka , stanu wolnego, tozsamosci znanej , katoliczka
ur.13.6. 1876
corka gospodarza/rolnika Michael Rybicki w Gadecz? Zyjacego i jego tam zmarlej malzonki Ewa dd Kaminska ?
Swiadkowie gospodarz Michael Rybicki 66 lat
robotnik Jacob Kuffel 66 lat

przeczytano, potwierdzono i przez swiadka Kuffel z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano, przez reszte podpisano

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Siewas

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 00:03

Post autor: Siewas »

Dziękuje bardzo Pani Beato :) Jestem Pani bardzo wdzięczny.
Jeżeli to by coś pomogło w odczytaniu miejscowości to wysyłam zdjęcie z zmienionym kontrastem.
Popełniłem też błąd przy poprzednim dodawaniu i zdjęcie na stronie było prawdopodbnie w mniejszym rozmiarze.
Obrazek
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
moze chodzi tu o
Kręgski Młyn, Starogard Gdański,
troche daleko od Schwetz ale mozliwe
pozdrawiam Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

tez tak mysle!

Od gory miejscowosci
Dobrcz
on ur. Krangel Mühle pow. Schwetz ( Kręgiel / Jasieniec!)
zam. Schlemerau??? moze Schlossau?- Sloszewy???
jego rodz. Zam. Neu Glienke ? Moze chodzi o majatek Neu Glinke?
Ten Kregiel Mlyn tez na tej mapie – ponizej Neu Glinke
http://amzpbig.com/maps/2674_Schirotzken_1913.jpg

ona ur., zam. rodzice- Gondes pow. bydg.

Troche sie naszukalam, ale czy znalazlam ???
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Siewas

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 00:03

Post autor: Siewas »

Dziękuje Państwu bardzo :) Szczególnie Pani za poświęcony czas :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”