Akt ślubu Sztabryn Maciej, Jadwiga Dusza, Gródek 1783

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt ślubu Sztabryn Maciej, Jadwiga Dusza, Gródek 1783

Post autor: lukas49 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu ślubu. Chodzi o ostatnią pozycję na załączonym skanie.
Ponieważ zależy mi na zrozumieniu podstaw łaciny przynajmniej w zakresie formuł używanych we wpisach do ksiąg metrykalnych, oprócz skanu podaję także zapis odczytanego przeze mnie oryginalnego tekstu.

Obrazek

Oto moja interpretacja tekstu, z góry przepraszam za błędy w pisowni wyrazów.
Die 1-ma Martii Ego idem qui supra praemissis obus ut supra nulloque impedimento Canonico audeti habito qui corundem mutue per verba de presenti Consensu astiti matrimonio inter Labor Mathiam Sztabryn Juvenis et Hedvigen Duszczonka un trado praesentibus testibus Simoni Bans et Mathia Molęda tum aliis.

A to moje tłumaczenie na podstawie wiedzy uzyskanej z forum i tłumacza internetowego:
Dnia 1 marca, ja ten sam co wyżej wspomniany, nie wykrywszy żadnej przeszkody kanonicznej i mając wzajemną zgodę, zatwierdzam małżeństwo między pracowitym Maciejem Sztobrynem i Jadwigą Duszonką w obecności świadków Szymona Banasa i Macieja Molędy.
Nie znalazłem niestety interpretacji ostatnich dwóch wyrazów "tum aliis" w innym miejscu "ac aliis". Kompletnie nie wiem co to znaczy. Czyżby chodziło o miejsce pochodzenia świadków?

Bardzo proszę forumowych specjalistów o korektę obydwu moich tekstów.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt ślubu Sztabryn Maciej, Jadwiga Dusza, Gródek 1783

Post autor: Bartek_M »

Zacznę od poprawek do transkrypcji:

omnibus
audito habitoque eorundem mutuo
inter laboriosos
juvenem
Hedvigim
contracto
Simone

tum aliis = oraz innych.
Bartek
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt ślubu Sztabryn Maciej, Jadwiga Dusza, Gródek 1783

Post autor: lukas49 »

Bardzo dziękuję Bartku, czekam na więcej. :)
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt ślubu Sztabryn Maciej, Jadwiga Dusza, Gródek 1783

Post autor: Bartek_M »

Poprawki do tłumaczenia:

... ja ten sam co wyżej, poprzedziwszy wszystkimi jak wyżej i [nie wykrywszy] żadnej przeszkody kanonicznej, po wysłuchaniu i wyrażeniu ich wzajemnej zgody przez słowa przysięgi, byłem obecny (astiti) przy małżeństwie między pracowitymi... kawalerem... Duszonką zawartym, w przytomności świadków...
Bartek
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt ślubu Sztabryn Maciej, Jadwiga Dusza, Gródek 1783

Post autor: lukas49 »

Różnice dość duże w stosunku do mojego "tłumaczenia". Trochę pofantazjowałem... :)
Cóż, łaciny kompletnie nie znam, dlatego chciałbym poznać chociaż ogólne zasady.
Mam nadzieję, że szybko ogarnę podstawy i do tego czasu nie zanudzę nikogo moimi prośbami.

A dla Bartek_M wyrazy podziękowania!


EDIT:
-----------------------------------
Jako ciekawostkę w uzupełnieniu tego wątku, pozwolę sobie załączyć poprawną transkrypcję tekstu i jego automatyczne oraz ludzkie tłumaczenie.

Transkrypcja tekstu (nie wiem czy nie powinno być transliteracja):
Die 1-ma Martii Ego idem qui supra praemissis omnibus ut supra nulloque impedimento Canonico audito habitoque eorundem mutuo per verba de presenti Consensu astiti matrimonio inter Laboriosos Mathiam Sztabryn Juvenem et Hedvigim Duszczonka contracto praesentibus testibus Simone Banas et Mathia Molęda tum aliis.

Tłumaczenie automatyczne (wg Google translator):
W dniu 1 marca-ma Jestem taki sam jak wszystkie poprzednie, którzy nie mają przeciwwskazań Canon słuch gospodarstwa wzajemnie przez tych samych słów o obecnej umowy astitl pracochłonne Matthias Sztabryn młody i Hedvig Duszczonka małżeństwo między obecnością świadków Simone Ba'anah Matthias moled contracto innych.

Tłumaczenie ludzkie (z korektą wg Bartek_M):
Dnia 1 marca, ja ten sam co wyżej, poprzedziwszy wszystkimi jak wyżej i (nie wykrywszy) żadnej przeszkody kanonicznej, po wysłuchaniu i wyrażeniu ich wzajemnej zgody przez słowa przysięgi, byłem obecny przy małżeństwie między pracowitymi, kawalerem Maciejem Sztobrynem i Jadwigą Duszonką, w przytomności świadków Szymona Banasa i Macieja Molędy oraz innych.

Jak widać z porównania, używając tłumacza elektronicznego, przyda się, przynajmniej w stopniu podstawowym, znajomość języka obcego.
Ostatnio zmieniony wt 16 lut 2016, 16:00 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Akt ślubu Sztabryn Maciej, Jadwiga Dusza, Gródek 1783

Post autor: Bartek_M »

Dwa sprostowania do transkrypcji:
auditio -> audito
un - tego słowa nie ma
lukas49 pisze:Cóż, łaciny kompletnie nie znam, dlatego chciałbym poznać chociaż ogólne zasady.
Ten akt jest ździebko trudniejszy od standardowych, np. "astiti" bardzo rzadko widuję, "audito habitoque" po raz pierwszy, "praemissis omnibus" nietypowe.
lukas49 pisze:Mam nadzieję, że szybko ogarnę podstawy i do tego czasu nie zanudzę nikogo moimi prośbami.
Myślę, że prośby od osób, które same chcą się nauczyć tłumaczyć, są u nas zawsze mile widziane :)
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Re: Akt ślubu Sztabryn Maciej, Jadwiga Dusza, Gródek 1783

Post autor: lukas49 »

Bardzo mi miło to słyszeć. Jednak wątpię czy będzie mnie stać na tłumaczenie tekstów łacińskich.
Samo odczytanie pisma ręcznego sprawia mi olbrzymie kłopoty, poza tym wiek.
Żałuję, że tak późno zainteresowałem się genealogią gdyż ten temat pochłania mnie całkowicie.

EDIT: Jeśli chodzi o ostatnią korektę tekstu to naniosłem już poprawki.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”