Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Post autor: Janina_Tomczyk »

Witaj Beato

Nie wiem co jest problemem w odczytaniu, ale ślub bierze JWP Wawrzyniec Ruszkowski zamieszkały w Ruszkowie w asystencji jego siostry "JWP Maryanny z Dziembowskiej", co może oznaczać jej nazwisko: Marianna Zdziembowska. Niestety pisano czasami tak dziwacznie, że trzeba się domyślać co autor miał na myśli. Tu Pani Marianna powinna być z Ruszkowskich jeśli jest siostrą i panią, nie panną więc to małe z chyba łączy się z pozostała częścią.
Skany ze SzwaA pobiera się klikając na "pobierz" zaznaczone na dole na czerwono i wielkość jest oryginalna więc niekonieczne są powiększenia. Zachowana także jest jakość skanu, a w tym wypadku jest faktycznie raczej wyraźnie zeskanowany akt.
Pismo jest z zawijasami więc może być trudne do odczytania, ale staraj się określić jakie słowa są kłopotliwe.
Otwieramy także ten konkretny akt i dokładny link kopiujemy wklejając, aby nie było konieczności szukania w całym pliku skanów, bo to ułatwia pomoc osobie mającej problem.

Pozdrawiam
Janina
lopato

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: pt 18 lip 2008, 18:52

Post autor: lopato »

Bardzo dziękuję za podpowiedź, teraz akt jest dosyć czytelny i sobie poradzę,
pozdrawiam beata
Awatar użytkownika
bartek.baran

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: wt 07 lip 2009, 17:15
Lokalizacja: Warszawa/Fajsławice

post

Post autor: bartek.baran »

Dziękuję bardzo za reakcję. Po analizie jeszcze innych źródeł wynika na to, że w punkcie 2 faktycznie chodzi o Kaniwolę (k. Łęcznej), a w 5. na pewno o Łęczną, bowiem pierwsze małżeństwo wspominanego pana młodego było zawarte właśnie tam i w jej okolicach mieszkał. W punkcie 4. chodzi natomiast o Borów k. Krasnegostawu, tj. parafia Gorzków.

W kwestii nazwiska wiem skądinąd, że Bolesta to panieńskie, zaś primo voto to Gąsiorowska.

A stosując wskazane rozwiązanie podkreślania frapujących fragmentów mam problem w powiązanej materii z jeszcze 2 kwestiami - http://s15.postimg.org/qxo950gij/image.png

1) chodzi o miejscowość
2) "poczem" = po czym?
StaromłyńskiDuda
Posty: 39
Rejestracja: śr 30 kwie 2008, 13:23
Lokalizacja: Toruń

post

Post autor: StaromłyńskiDuda »

Witaj.
Odczytuję to tak: "... Lat liczący Pięćdziesiąt, w Borowie, w Komornym zamieszkały ..." czyli był Komornikiem, mieszkał "na komornym", nie w swoim gospodarstwie lecz u kogoś [ https://pl.wikipedia.org/wiki/Komornik_%28historia%29 ];
"... w Domu zamieszkania Swego, pod Numerem siódmym umarł, poczem Akt ninieyszy Zeyścia stawającym przeczytanym został ..." Chodzi tu o to, że najpierw stawili się świadkowie i oświadczyli, że Ktoś zmarł, a potem (poczem) odczytano im niniejszy akt zgonu (zejścia) i został ten akt podpisany.
Pozdrawiam,
Wojtek
Awatar użytkownika
bartek.baran

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: wt 07 lip 2009, 17:15
Lokalizacja: Warszawa/Fajsławice

post

Post autor: bartek.baran »

O, dziękuję pięknie! Nie wpadłem na to.
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Re: post

Post autor: Janina_Tomczyk »

bartek.baran pisze:O, dziękuję pięknie! Nie wpadłem na to.
W dawnych metrykach i pismach stosowano zupełnie odmienną interpunkcję i styl pisania, w dodatku nazwę Akt pisano z reguły z dużej litery, a niektórzy nawet przerywając sens zdania zaczynali tę część po kropce.
Czasami trzeba kilka razy tamte akty przeczytać aby złapać o co chodzi.
Należę do osób robiących indeksy od kilku lat więc odczytanie tak dziwacznie pisanych metryk nie jest trudne, ale dla młodych ludzi to może być problem, bo styl staropolski i brak współczesnej gramatyki. Pytaj o konkrety, a zapewne zawsze ktoś pomoże.

Pozdrawiam
Janina
Awatar użytkownika
bartek.baran

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: wt 07 lip 2009, 17:15
Lokalizacja: Warszawa/Fajsławice

Re: post

Post autor: bartek.baran »

Dziękuję bardzo za dobre rady. Co prawda mam już kilkuletnie obycie z metrykami, ale nie zawsze wszystko udaje się łatwo odczytać - śmieję się, że genealog to pośród wielu innych fachów również grafolog.
Mateusz_Grt
Posty: 4
Rejestracja: wt 20 paź 2015, 23:10

Akt malżeństwa

Post autor: Mateusz_Grt »

Witam. Mam problem z odczytaniem niektórych fragmentów aktu malżeństwa po polsku z 1861. Proszę o pomoc. Poniżej zamieszczam skan i to, co wydaje mi się, że odczytałem. Chodzi mi zwłaszcza o brakujące nazwiska, nazwy miejscowości i chyba zawodów. Z góry dzięki.

http://zapodaj.net/d3839bcf14dc2.png.html


Niwa. Działo się we wsi Wojkowie dnia dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. [???] świadków [? Przybylskiego?] lat trzydzieści jeden i [Mateusza? ??] lat trzydzieści [??] [?? Niwa ??] zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Walentym Brockim, kawalerem służącym lat dwadzieścia trzy liczącym w [Sarnach?] [?? Niwa ??] zamieszkałym synem Piotra i Tekli małżonków Brockich [już nie żyjących?] rolników - a Franciszką? Jurą? panną przy rodzicach zostającą, lat siedemnaście skończonych liczącą w Włocinie? [??] córką Wojciecha i Józefy? z Walczaków małżonków [??] . Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym wojkowskim w dniach dwudziestym, dwudziestym siódmym września i trzecim października roku bieżącego. [??] małżeństwa nie zaszło? - ze strony nowo zaślubionej rodzice obecni [??] ustnie zezwolili. Małżonkowie nowi oświadczają że żadnej umowy przedślubnej [??] nie zawarli. Po czym akt ten nowo zaślubionym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Akt malżeństwa

Post autor: mmoonniiaa »

Uzupełniam:

Niwa. Działo się we wsi Wojkowie dnia dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. [Wiadomo czynimy, że w przytomności] świadków [Jakuba Przybylskiego] lat trzydzieści jeden i [Marcina Gąsiorowskiego] lat trzydzieści [liczących obydwóch rolników] [w Niwie] zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Walentym Brockim, kawalerem służącym lat dwadzieścia trzy liczącym w [Sarnach urodzonym] [w Niwie] zamieszkałym synem Piotra i Tekli [z Klimaszewskich] małżonków Brockich [już nie żyjących] rolników - a Franciszką [Jurek] panną przy rodzicach zostającą, lat siedemnaście skończonych liczącą w Włocinie [urodzoną w Niwie zamieszkałą] córką Wojciecha i Józefy z Walczaków małżonków [Jurków rolników]. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym wojkowskim w dniach dwudziestym, dwudziestym siódmym września i trzecim października roku bieżącego. [Tamowanie] małżeństwa nie zaszło - ze strony nowo zaślubionej rodzice obecni [aktowi] ustnie zezwolili. Małżonkowie nowi oświadczają że żadnej umowy przedślubnej [urzędownie] nie zawarli. Po czym akt ten nowo zaślubionym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Akt urodz., akt małżeństwa Płock

Post autor: mmoonniiaa »

Marto,
pismo jest dość czytelne, spróbuj odczytać chociaż fragmenty, uzupełnię.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Marek_Kwarciński

Członek PTG
Posty: 216
Rejestracja: ndz 03 cze 2007, 15:46
Lokalizacja: Radom

Prośba o pomoc w odczytaniu nazwy miejsca jęz. polski

Post autor: Marek_Kwarciński »

Szanowni Genealodzy!
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu nazw miejsc urodzeń małżonków wymienionych w akcie małżeństwa zawartego pomiędzy Józefem Paliszewskim i Józefą z Kwarcińskich - śluby Tarłów 1867 rok, akt nr 18.
http://i1096.photobucket.com/albums/g32 ... fernxl.jpg
Z góry dziękuję za wszelkie wskazówki i sugestie
Marek Kwarciński
Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Post autor: Aga_Brz »

panna młoda:
Bronisławów par. Krępa:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Parafia_% ... %9Bcielnej
kawaler w Mikułowicach.
pozdrawiam
Agnieszka
marzec_jadwiga

Sympatyk
Posty: 241
Rejestracja: śr 01 kwie 2015, 12:32

Post autor: marzec_jadwiga »

Mikułowice to parafia Wojciechowice (świętokrzyskie).
Jadwiga
Awatar użytkownika
Marek_Kwarciński

Członek PTG
Posty: 216
Rejestracja: ndz 03 cze 2007, 15:46
Lokalizacja: Radom

Post autor: Marek_Kwarciński »

Bardzo dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam
Marek Kwarciński
ankara97b

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: ndz 15 mar 2015, 10:51

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: ankara97b »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zejścia.
Akt jest w języku polskim, ale mam problem z odczytem.
Maciej Wojtasik, akt nr 1

http://searcharchives.pl/58/144/0/1/5/s ... dz0jjsWv1w

Dziękuję i pozdrawiam

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”