Prośba o przetłumaczenie fragmentów z pruskich akt zgonu.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

michu

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: czw 09 sty 2014, 16:41

Prośba o przetłumaczenie fragmentów z pruskich akt zgonu.

Post autor: michu »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku fragmentów z pruskiego formularza akt stanu cywilnego (zgonów).

Czy w drugim fragmencie podane jest imię żony Josepha Kotzura?

http://images76.fotosik.pl/360/ce459e8d010469b6.jpg

Pzdr.

Michał
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

1. i zgłosił, ze jego ojciec chałupnik Franciszek Kotzur żonaty z Karoliną
2. syn strzelca (myśliwego?) Józefa Kotzura, imię i nazwisko rodowe jego żony nieznane
3. urodzony w Jastrzębiu Górnym, żonaty z Teresą o nazwisku rodowym nieznanym, imiona rodziców nie są znane
4. teść zgłaszającego
5. ostatnio żonaty z ...
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
michu

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: czw 09 sty 2014, 16:41

Post autor: michu »

Serdecznie dziękuję za pomoc :D

Proszę jeszcze o wyjaśnienie do 1 i 3 fragmentu aktów zgonu.
Czy w dniu zgonu żyła Karolina i Teresa (małżonki zmarłych)?
Czy zmarli w chwili śmierci byli wdowcami?

Pzdr.
MM
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Żony nie zostały określone jako zmarłe i nie widzę w przypadku pierwszym, aby zmarłego określono jako wdowca. W drugim przypadku wcale nie widzę, o kim mowa i trudno coś powiedzieć.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
michu

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: czw 09 sty 2014, 16:41

Post autor: michu »

Serdecznie dziękuję za odpowiedź :)

W tym drugim przypadku cieśli, sprawdziłem i też nie pisze, że był wdowcem.
Zaciekawił mnie Jäger, bo Joseph mógł brać udział w wojnach napoleońskich, choć tak jak Pan pisał może to oznaczać myśliwego.

Pozdrawiam
MM
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie,
tez uwazam, jak Jurek, ze to bedzie mysliwy !
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Oba określenia można połączyć. Strzelcem kiedyś nazywano myśliwego, który pozyskiwał dziczyznę na potrzeby np. dworu.
https://pl.wikipedia.org/wiki/My%C5%9Bliwy
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
michu

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: czw 09 sty 2014, 16:41

Post autor: michu »

Bardzo dziękuje Wam za pomoc :D

Pozdrawiam
MM
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”