Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie http://ebadatelna.soapraha.cz/d/11302/379#
lewa karta, 2 maja 1769
Jakub Burchart i Katarzyna
Dodatkowo bardzo proszę o zapisanie tego tekstu po łacinie - to na przyszłość ułatwi mi samodzielne odczytanie analogicznych wpisów.
Pozdrawiam,
Piotr Sułek
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina
Contraxit matrimonium per verba de praesenti honestus juvenis Jacobus Burchart ex Tuszlat [?] cum honesta virgine Catharina filia Viti Chlapicz ex Limus [?], liberi, in ecclesia parochiali sancti Joannis Baptistae, praesente reverendissimo domino Francisco Peczeny curato et eorum testibus: paranympho Thoma Kozelsky ex Tuszlat [?], paranympha Catharina filia post + Joannem Czeysl ex Tifmicz [?], praemissis tribus inter missarum solennia denuntiationibus, nempe 16, 23, 30 Aprilis, nullo detecto impedimento canonico quo minus copulari queant.
Zawarł małżeństwo przez słowa przysięgi uczciwy kawaler Jakub Burchart z Tuszlat [?] z uczciwą panną Katarzyną, córką Wita Chlapicz z Limus [?], wolni, w kościele parafialnym świętego Jana Chrzciciela, w przytomności najprzewielebniejszego księdza Franciszka Peczeny plebana i ich świadków: Tomasza Kozielskiego z Tuszlat [?] i Katarzyny córki po zmarłym Janie Czeysl z Tifmicz [?], poprzedziwszy trzema podczas mszy uroczystych zapowiedziami, mianowicie 16, 23 i 30 kwietnia, nie wykrywszy przeszkód kanoniczych które utrudniałyby ślub.
Zawarł małżeństwo przez słowa przysięgi uczciwy kawaler Jakub Burchart z Tuszlat [?] z uczciwą panną Katarzyną, córką Wita Chlapicz z Limus [?], wolni, w kościele parafialnym świętego Jana Chrzciciela, w przytomności najprzewielebniejszego księdza Franciszka Peczeny plebana i ich świadków: Tomasza Kozielskiego z Tuszlat [?] i Katarzyny córki po zmarłym Janie Czeysl z Tifmicz [?], poprzedziwszy trzema podczas mszy uroczystych zapowiedziami, mianowicie 16, 23 i 30 kwietnia, nie wykrywszy przeszkód kanoniczych które utrudniałyby ślub.
Bartek
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina
Dziękuję 
Miejscowości to odpowiednio: Tuklaty, Limuzy, Tismice.
Czy nazwisko panny młodej, to może być Chlapec (lub ew. Chlapecz) - powszechnie występowało w Limuzach.
Jeśli się nie mylę, to tu http://ebadatelna.soapraha.cz/d/11302/156 (przedostatni na prawej karcie) jest akt urodzenia siostry Katarzyny:
Magdalena otca Wita Chlapca
dobrze odczytuję?
Miejscowości to odpowiednio: Tuklaty, Limuzy, Tismice.
Czy nazwisko panny młodej, to może być Chlapec (lub ew. Chlapecz) - powszechnie występowało w Limuzach.
Jeśli się nie mylę, to tu http://ebadatelna.soapraha.cz/d/11302/156 (przedostatni na prawej karcie) jest akt urodzenia siostry Katarzyny:
Magdalena otca Wita Chlapca
dobrze odczytuję?
Ostatnio zmieniony czw 25 lut 2016, 14:17 przez Cirdan, łącznie zmieniany 1 raz.
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina
Rzeczywiście, Chlapecz. Pisarz robił bardzo wąską pętelkę w "e", ale brak kropki nad wskazuje na "e", nie "i".
Bartek
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina
Tego "cz" jesteś pewien? Czy w ten sposób ksiądz nie pisał "c"?
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina
Na końcu wyraźne "z", można porównać z innymi nazwiskami. A cóż tu pasuje przed "z" jak nie "c"?
Pierwszy raz w życiu widzę akt w języku czeskim, ale tak, chodzi o Magdalenę z ojca Wita Chlapze [?] i matki Magdaleny, poddanych [tu nazwa miejscowości?].Cirdan pisze:Jeśli się nie mylę, to tu http://ebadatelna.soapraha.cz/d/11302/156 (przedostatni na prawej karcie) jest akt urodzenia siostry Katarzyny:
Magdalena otca Wita Chlapca
dobrze odczytuję?
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina
Masz rację.
Nie znam się na czeskim, ale wydaje mi się, że może Chlapeč = Chlapecz i stąd "cz" w zapisie?
Nie znam się na czeskim, ale wydaje mi się, że może Chlapeč = Chlapecz i stąd "cz" w zapisie?
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
