prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin
zgon
22.10.85
stawila sie Franziska Skrzipietz dd Muras
zam. Kobier i zglosila, ze jej maz Martin Skrzipietz komornik
82 lata ( olowkiem pewnie prawidlowa data ur.) zam. Kobier
ur. Jankowitz
syn w Jankowitz zmarlego komornika Georg i Maria ( dd matki nieznane)
W Kobier w swoim mieszkaniu dnia 21 .10 1885 po poludniu o 4:30 zmarl ( na boku dopisano przyczyne- starosc)
podkrzyzowano


slub 9.11.1878
stawili sie : kawaler , komornik i dniowkarz Johann Golda , katolik ur . 30.7.1853
Kobier
syn chalupnika Franz Golda i Sophie dd Kendzior zam. Kobier
i panna Anna Skrzipietz , ur. 26.2. 1852
Kobier
corka komornika Martin Skrzipietz i Marianna Muras zam. Kobier

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu

Post autor: Gabryjel »

Proszę o przetłumaczenie 3 aktów zgonu z USC Kobiór

1. zgon Joseph Golda
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=123c21280a

2. zgon Skrzipietz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=57c344f696
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8e1783d3cf

3. zgon Golda
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bf5fbe288f

pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu

Post autor: Carolina »

Moge Ci pomoc, jesli sie nie znajdzie nikt inny. Bo moim jezykiem macierzynskim to niemiecki, wiec na 100% po polsku Tobie tego nie napisze (w tak zwanym jezykiem urzedowskim polskim). Jednak tresc moge tlumaczyc poprawnie.
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu

Post autor: Gabryjel »

spokojnie damy radej jeśli możesz to poproszę
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu

Post autor: Carolina »

Dobra, zajme sie tym za 2 godzinki, wiec jutro juz bedzie gotowe :-)
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Post autor: Carolina »

Akt zgonu Joseph Golda
Numer 2
25-ego stycznia 1877r.
Przed podpisanym urzednikiem USC przyszla dzisiaj, z tozsamosci znana,
Sussanna Golda,
mieszkajaca w Kobier gminy wiejskiej,
i zawiadamiala ze mieszkaniec wsi I drwal Joseph Golda, jej maz,
54 lata, z wiary katolickiej,
mieszkajacy w Kobier gminy wiejskiej,
urodzony w Kobier,
syn zmarlego ogrodnika Malcher Golda oraz jego zony Ewa, równiez zmarla w Kobier,
w Kobier gminy wiejskiej
dnia 24-ego stycznia 1877r.
po poludniu o godzinie drugiej
zmarl.
Czytano, przyjeto i przez nieznajomosci pisania Sussanna Golda zaopatrywano krzyzykami.
Urzednik
(Podpis “Kleist”)


Akt zgonu Maria Golda
Numer 10
11-ego czerwca 1891r.
Przed podpisanym urzednikiem USC przyszedl dzisiaj, z tozsamosci znany,
mieszkaniec wsi Johann Golda,
mieszkajacy w Kobier, powiat Pless,
i zawiadamial ze Maria Golda,
4 lata 3 miesiecy, z wiary katolickiej,
mieszkajaca w Kobier,
urodzona w Kobier,
córka zawiadamiajacego oraz jego zony Anna, z d. Skrzipietz,
w Kobier w mieszkaniu zawiadamiajacego
dnia 10-ego czerwca 1891r.
po poludniu o godzinie 11-ej
zmarla.
Czytano, przyjeto i podpisano.
(Podpis „Johann Golda“)
Urzednik
(Podpis “Urban”)


Akt zgonu (martwy poród Klaja)
Numer 14
8-ego sierpnia 1889r.
Przed podpisanym urzednikiem USC przyszedl dzisiaj, z tozsamosci znany,
dorozkarz Joseph Klaja,wiary katolickiej,
mieszkajacy w Kobier, powiat Pless,
i zawiadamial ze Katharina Klaja, z d. Skrzypietz,
jego zona, wiary katolickiej,
mieszkajaca u niego w Kobier w jego mieszkaniu,
dnia 8-ego sierpnia 1889r.
przed poludniem o godzinie trzeciej
rodzila martwe dziecko o plci zenskiej.
22 wierszy zamieszczone obok skreslone.
Czytano, przyjeto i podpisano.
(Podpis „Josef Klaja“)
Urzednik
(Podpis “Urban”)
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu

Post autor: Gabryjel »

Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu z USC Kobiór

1. Johann Golda
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1eb438e540

2. Paul Golda
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=608ae6ccd4

3.Golda
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=aede0422ff

pozdrawiam
Marcin
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu

Post autor: woj »

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1eb438e540

Nr 7
Kobiór, dnia 12 kwietnia 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, chałupnik Marcin Kozyra zamieszkały w Kobiórze rejon gminy i zgłosił, że dożywotnik Jan Golda, lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kobiórze rejon gminy, urodzony w Kobiórze dnia 22 grudnia 1820, syn zmarłych chałupnika Franciszka Goldy i jego żony Ewy z domu Regula z Kobióra, zmarł w Kobiórze rejon gminy, dnia 11 kwietnia 1879 roku o ósmej wieczorem. Zgłaszający był obecny przy zgonie Jana Goldy.
Odczytano, przyjęto i podpisano.
(-) Martin Kozyra
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kleist


dopisek-jako przyczyna zgonu: kurcze, spazmy
Pozdrawiam,
Wojciech
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 18
Kobiór, dnia 25 września 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił sie dzisiaj znany co do osoby chałupnik Jan Golda, zamieszkały w m. Kobiór pow. Pszczyna i zgłosił, że Paweł Golda, w wieku 11 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Kobiór, urodzony w m. Kobiór, syn zgłaszajacego i jego żony Anny z domu Syrzipieły(?), zmarł w m. Kobiór-obwód wiejski w jego mieszkaniu dnia 25 września 1889 roku po południu o godzinie dwunastej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johann Golda
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Urban

Dopisek
Urodzony 14.09.1889

Nr 22
Kobiór, dnia 29 czerwca 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił sie dzisiaj znany co do osoby szewc Franciszek Golda, zamieszkały w m. Kobiór i zgłosił, ze Jadwiga Golda, w wieku 1 roku i 9 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kobiór, urodzona w m. Kobiór, córka zgłaszającego i jego żony Marii z domu Śmigelok, zmarła w m. Kobiór w mieszkaniu zgłaszającego dnia 28 czerwca 1881 roku po południu o godzinie dziewiątej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franc Golda
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Urban
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę o tłumaczenie - ok

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu USC Strzybnik

Franz Koczy Annna Mrosek
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d6c9a71bc9

pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin

Silberkopf 16.9 1901
stawili sie:
murarz Franz Koczy , tozsamosci znanej , kat, rel,
ur.17.7.1879 w Rudnik, zam.Rudnik
syn murarza Vinzent Koczy i jego w Rudnik zmarlej malzonki Monika dd Ronczka , pierwszy w Rudnik zamieszkaly.
Robotnica Anna Mrosek tozsamosci znanej , kat, rel,
ur.1.8.1881 w Silberkopf zam. Silberkopf
corka w Silberkopf zmarlego *Schaffer, Jacob Mrosek i jego malzonki Johanna Maleka , ostatnia w Silberkopf zamieszkala
swiadkowie Wilhelm Lindner 23 lata
pomocnik- monter Wilhelm Daniel lat 30

hmmm ten dopisek jakos dziwaczny, bo podaje jeszcze raz doladnie te same informacje, ktore zawarte sa w akcie??? Ostatnie miejsce zamieszkania Jakuba Mrosek to Silberkopf, a malzonik Wincentego Moniki to Rudnik

z tym zawodem , w Gerholz- Kartei znalazlam, ze byl to jakis zarzadca , administrator publicznych ( np tez koscielnych ) instytucji np. szpitali , moze pasowac?

pozdrawiam Beata
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę o tłumaczenie

Post autor: Gabryjel »

dziękuje Beatko
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Anna Koczy USC Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7b14ccec43

pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Rudnik 1.2.1903
stawil sie murarz Franz Koczy zam. Rudnik gmina
i zglosil, ze Anna Koczy dd Mrosek , jego zona
21 lat , katoliczka zam. Rudnik, ur. Silberkopf
corka w Silberkopf zmarlego OWCZARZA!!! Jacob Mrosek i jego malzonki Johanna Malecka zam. Silberkopf dnia 31.1.1903 przed poludniem o 11:45 zmarla

Tutaj moim zdaniem zawod ojca Anny jest Schäfer – owczarz, ale na tym innym akcie bylo Schaffer ! Na ktoryms musi byc pomylka , albo moze w tym rejonie bylo to to samo??? hmmm

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę o tłumaczenie

Post autor: Gabryjel »

dziękuje Beatko za tłumaczenie
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu

Paul Koczy Josepha Wycisk
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=cd145f04ff

pozdrawiam
Marcin
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Proszę o tłumaczenie

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
Schaffer-dawnej rządca ,włodarz
pozdrawiam Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”