Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... fe3c8c0995
Dodatkowo Jan Talaszek oświadczył, że jest niepiśmienny i dlatego też swój podpis złożył tylko jako znak zastępujący podpis ( zapewne podpisał się krzyżykami).
Urzędnik stanu cywilnego
/-/
Pozdrawiam,
Krzysztof
Prośba o przetłumaczenie zapisku
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
-
tobiaszboksik

- Posty: 475
- Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
- Lokalizacja: Gdańsk
Prośba o przetłumaczenie
Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu dotyczacego rodziców od mojego pradziadka :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/079 ... 4eaf7.html
oraz pomoc w odczytaniu daty:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1e3 ... 1fd12.html
Pozdrawiam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu dotyczacego rodziców od mojego pradziadka :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/079 ... 4eaf7.html
oraz pomoc w odczytaniu daty:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1e3 ... 1fd12.html
Pozdrawiam
Paweł
Prośba o przetłumaczenie
Witaj Paweł
-----------------------------------------
Syn pracownika lesnego / Forstarbeiter / Stefana Grytz i jego zmarlej zony (tu nie jestem na 100% pewna imienia) /Franzischka/Franciszki zd. Głowatz ,Głowotz- pierwszej zony.
__________________
Pozdrawiam
Dana
-----------------------------------------
Syn pracownika lesnego / Forstarbeiter / Stefana Grytz i jego zmarlej zony (tu nie jestem na 100% pewna imienia) /Franzischka/Franciszki zd. Głowatz ,Głowotz- pierwszej zony.
__________________
Pozdrawiam
Dana