Prośba o przetłumaczenie zgonu + przypiski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

michu

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: czw 09 sty 2014, 16:41

Prośba o przetłumaczenie zgonu + przypiski

Post autor: michu »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki zgonu i przypisków do zgonu innej kobiety. Przypiski są bardzo niewyraźne :(

http://images76.fotosik.pl/383/1098ac079f513386.jpg

Pzdr.

Michał
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

1. Marianna Kokot, wdowa po tamże zmarłym rolniku Kasprze Kokocie, wcześniej zamężna z rolnikiem Franciszkiem Jeleniem, z domu Matlachowski

2. Mąż i 5 dzieci: Jan 28 lat, Anna 33 lata, Maria Stekmach(?) 26 lat, z II małżeństwa Zuzanna 21 lat, Barbara 18 lat


Drugi fragment jet faktycznie bardzo niewyraźny. Może po imieniu Marii jest nazwisko męża, którego nazwisko pierwsza trójka dzieci nosiła.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
Maria Stellmach , moze ona byla zamezna
pozdrawiam Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Tak wlasciwie bez przekonania ( bo ta Maria Stellmach tez i mi pasuje) ale moze to tez byc jedno imie np. Stanislaus ???
Masz podany wiek, moze masz mozliwosc sprawdzic, kto sie te ok. 26 lat wczesniej urodzil ;)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
michu

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: czw 09 sty 2014, 16:41

Post autor: michu »

Pierwsze zdjęcie jest z archiwum państwowego (duplikaty ksiąg parafialnych). Drugie zdjęcie przesłał mi mój znajomy od nieznanego mi jego kolegi, który zrobił je około 10 lat temu, gdy księgi metrykalne znajdowały się jeszcze na plebani, bo teraz wszystkie są chomikowane w twierdzy niezdobytej przez genealogów w Archiwum Archidiecezjalnym w Katowicach.

Sprawdziłem w pszczyńskiej książce adresowej z 1906 r.: Stekmach, Stellmach, Kolodziej i wyszło mi, że chyba to będzie nazwisko Stallmach :)

Bardzo mi pomogło odszyfrowanie tego nazwiska, ponieważ nie mogłem odnaleźć aktu zgonu drugiego męża "nieboszczki". Teraz już wiem, że jego akt zgonu będzie w zupełnie innym USC niż myślałem. Stallmachy mieszkały w innej miejscowości i może na starość przygarnęły swojego ojczyma.

Bardzo serdecznie dziękuje Wam za pomoc :D

Pozdrawiam

Michał Michalik
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”