Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Post autor: Bodek »

Panie Romanie, serdecznie dziękuję.

Miłego dnia,
Bogdan
Dabkowski_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: ndz 19 lip 2015, 12:49

Post autor: Dabkowski_Grzegorz »

Podciągnę to pod zawód ;) Rektorem jakiego kościoła (w Warszawie) był z zawodu ksiądz Benedykt - chyba - Beynerowski.
http://oi64.tinypic.com/2lms20m.jpg

Przy okazji, patrini cathechismi to, jak rozumiem, bardziej rozbudowane określenie chrzestnych. Co dokładnie oznacza to drugie słowo, które najczęściej się pomija?

― Grzegorz
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Termin patrinus cathechismi oznaczał osobę, która przygotowuje katechumena do chrztu, ucząc go podstaw wiary czyli katechizmu. Źródła mówią, że w początkach chrześcijaństwa była to osoba różna od chrzestnego uczestniczącego w obrzędzie chrztu (patrinus baptismi). Zapis patrini cathechismi widzę po raz pierwszy :)

Ksiądz Baynorowski był rektorem kościoła niemiecko-polskiego.
Dabkowski_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: ndz 19 lip 2015, 12:49

Post autor: Dabkowski_Grzegorz »

Bartku, dziękuję za pomoc.

Patrini cathechismi w tej księdze widziałem raz czy dwa wcześniej, np. tutaj w akcie nr 81 albo nr 148, więc nawet nie widziałem w tym nic specjalnego. We wszystkich przypadkach pojawia się w kontekście dopełnienia wcześniejszego chrztu z wody, przy czym żadne z tych dzieci nie było w wieku, w którym ktoś mógł je uczyć podstaw wiary ;)

A co do kościoła niemiecko-polskiego, to na razie przychodzi mi na myśl jedynie bractwo niemieckie, zarządzające ówcześnie kościołem popaulińskim św. Ducha. Z nazwą zawierającą dosłownie sformułowanie niemiecko-polski się nie spotkałem.

Pozdrawiam,

― Grzegorz
m.jankowski

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 28 lip 2013, 23:02

Co to za zawód?

Post autor: m.jankowski »

Witam!

Mam problem nie tyle z tłumaczeniem, co z interpretacją zapisu dotyczącego "zawodu" ojca urodzonego dziecka: de labore manuum viventis (z pracy rąk żyjącego?). Co to mogło oznaczać w praktyce? Czy spisujący akt ksiądz nie znał na tyle dobrze łaciny, żeby określić profesję ojca, czy to raczej jakaś specjalna kategoria wyrobników?
Działo się w Ostrowi w 1805 roku...
http://1drv.ms/21jodhy

Od razu dodam, że materiał porównawczy jest bardzo skromny. W parafii znalazłem tylko jedną osobę żyjącą przed 1808 rokiem "z pracy rąk", później woźnego przy sądzie, kończącą karierę zawodową jako wyrobnik na Grzybowskim...

Pozdrawiam,
Michał
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Co to za zawód?

Post autor: Bartek_M »

Prawdopodobnie chodzi ogólnie o pracownika ręcznego, tzw. ręczniaka. Też rzadko spotykam.
Bartek
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Dzień dobry!
Trafiłem na akt ślubu, w którym pominięto stan cywilny narzyczonego a dodano informację w moim mniemaniu o pułku wojskowym. Może ktoś rozszyfruje co to za jednostka ewentualnie jaką funkcję narzyczony pełnił.
https://imageshack.com/i/pnP75rwyj
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

tibicen regimenti 5-ti exercitus equestris Poloniae

A który to rok?
Bartek
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Augustów 1809 rok
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Już chciałem odpowiedzieć, że to 5 Pułk Jazdy Galicyjsko-Francuskiej (późniejszy 12 Pułk Ułanów), ale spojrzałem na datę dzienną ślubu.

Moim zdaniem to 5 Pułk Strzelców Konnych.
https://pl.wikipedia.org/wiki/5_Pu%C5%8 ... zawskie%29

Funkcja: trębacz.
Bartek
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Witam,
kolejny ciekawy akt ślubu z 1809 r.
moim zdaniem: " Roku Pańskiego 1809 dnia 11 miesiąca kwietnia, ja Jan Zawadzki dziekan i proboszcz? augustowski (dalej mało zrozumiała dla mnie treść) pomiędzy JMD? Janem Sidorowiczem, sędzią (???) i JMD Eleonorą z Korsaków Kowal...? (???). Obecni świadkowie: JJMD Kazimierz Podolecki kapitan? (???) Księstwa Warszawskiego, Mikołaj Humnicki notariusz sądu pokoju powiatu dąbrowskiego, Jan (???)

Myślę, że ze stopniami wojskowymi poplątałem trochę. Dotychczas w tej księdzę spotkałem się z określeniami centurio, subcenturio, capitano, vicecolonel.

http://imageshack.com/a/img924/8266/lcI4bM.jpg

Kolejne pytanie o określenie funkcji:
Józef Kosiński wdowiec kapitan? Województwa Smoleńskiego
Andrzej Hlinski burmistrz z tego powiatu?
http://imageshack.com/a/img923/8123/2HrCL2.jpg

Jan Krzysztof Karol Horn porucznik Gwardii Narodowej?
http://imageshack.com/a/img921/4062/bpIoKg.jpg

Pozdrawiam,
Marek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

W formułce początkowej nie ma nic ciekawego.

Jan Sidorowicz, sędzia grodzki słonimski (Słominensis)
Eleonora z Korsaków Korsakowa, sędzina powiatu słuckiego (Słuceoriensis)

Kazimierz Podolecki setnik wojsk Wlk. Księstwa Warszawskiego
Mikołaj Humnicki pisarz sądu pokoju powiatu dąbrowskiego (w Augustowie była wówczas siedziba tego powiatu)
Jan Rukiewicz (?) kapitan wojsk polskich
Wojciech Bartochowski podpułkownik (vice colonellus) tychże wojsk
Bartek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

I druga część:

Józef Kosiński wdowiec setnik (centurio) województwa smoleńskiego
Andrzej Hlinski burgrabia tegoż (tj. dąbrowskiego) powiatu

Jan Krystian Karol Horn podsetnik (subcenturio) Gwardii Narodowej (Militia Nationalis)
Bartek
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Mam kolejną prośbę.
Chodzi mianowicie o pozwolenie proboszcza na udzielenie ślubu przez kapłana z innej parafii.

http://imageshack.com/a/img921/9986/dsGuoA.jpg

Ślubu udziela Karol Michniewicz Pleban? kościoła jamińskiego za pozwoleniem (tego fragmentu nie rozumiem i chcę się dowiedzieć czy jest tu coś interesującego) Jana Zawadzkiego Dziekana i Proboszcza augustowskiego.
Dodam iż prawdopodobnie narzeczona jest spokrewniona z księdzem, który błogosławił małżeństwu.

A kolejna kwestia to określenie stanu świadków. Te Generosi Dominis to odnosi się do jednego czy obu świadków.

Pozdrawiam,
Marek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Curatus - pleban.

perillustris reverendi domini - jaśnie oświeconego [tytuł przysługujący dziekanowi] wielebnego księdza [tytuł przysługujący proboszczowi]

Praesentibus testibus generosis dominis [cały ten fragment zapisano przy użyciu formy gramatycznej zwanej ablativus absolutus] = w przytomności świadków, urodzonych panów
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”