Mam wątpliwości co do tłumaczenia - pomożecie? ;D
Jest to wpis dotyczący urodzenia nieślubnej córki. Ojciec został wymieniony poniżej i zapisany tym samym pismem. Ślub rodziców odbył się parę lat później (być może to sytuacja podobna do tej z wątku dotyczącego małżeństw różnowyznaniowych http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight=).
Przy danych ojca napisano:
[Qua pater naturalis] huius prolis/(proles?) inscribi pediit (?):
Gdzie ojciec naturalny tego .../(dziecka?) potwierdzony/wpisany .../(nie mam pojęcia jak to odczytać) :
[imię i nazwisko ojca] c.r. supercustos custodia finan[cialis]
cesarsko-królewski naczelny nadzorca skarbowy
Link do fragmentu zdjęcia:
https://goo.gl/photos/VsMTuBFjeHdqab6t8
Akt urodzenia - jak to przetłumaczyć?
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Akt urodzenia - jak to przetłumaczyć?
... hujus prolis inscribi petiit - ... tego dziecka prosił o wpisanie
Inscribi to bezokolicznik strony biernej ("być/zostać wpisanym").
Inscribi to bezokolicznik strony biernej ("być/zostać wpisanym").
Bartek
Re: Akt urodzenia - jak to przetłumaczyć?
Pięknie. Takie proste, a jednak na to nie wpadłam.Bartek_M pisze:... hujus prolis inscribi petiit - ... tego dziecka prosił o wpisanie
Inscribi to bezokolicznik strony biernej ("być/zostać wpisanym").
Dziękuję i pozdrawiam,
Magda
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Re: Akt urodzenia - jak to przetłumaczyć?
Trzecia koniugacja, w przeciwieństwie do pozostałych, nie dodaje literki "r" w bezokoliczniku strony biernej. Więc rzeczywiście, brzmi to trochę dziwnie 
