Akt urodzenia - jak to przetłumaczyć?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
M_K_C

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: ndz 04 maja 2014, 19:54
Lokalizacja: Lublin (aktualnie)
Kontakt:

Akt urodzenia - jak to przetłumaczyć?

Post autor: M_K_C »

Mam wątpliwości co do tłumaczenia - pomożecie? ;D

Jest to wpis dotyczący urodzenia nieślubnej córki. Ojciec został wymieniony poniżej i zapisany tym samym pismem. Ślub rodziców odbył się parę lat później (być może to sytuacja podobna do tej z wątku dotyczącego małżeństw różnowyznaniowych http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight=).

Przy danych ojca napisano:

[Qua pater naturalis] huius prolis/(proles?) inscribi pediit (?):
Gdzie ojciec naturalny tego .../(dziecka?) potwierdzony/wpisany .../(nie mam pojęcia jak to odczytać) :

[imię i nazwisko ojca] c.r. supercustos custodia finan[cialis]
cesarsko-królewski naczelny nadzorca skarbowy

Link do fragmentu zdjęcia:
https://goo.gl/photos/VsMTuBFjeHdqab6t8
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt urodzenia - jak to przetłumaczyć?

Post autor: Bartek_M »

... hujus prolis inscribi petiit - ... tego dziecka prosił o wpisanie

Inscribi to bezokolicznik strony biernej ("być/zostać wpisanym").
Bartek
Awatar użytkownika
M_K_C

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: ndz 04 maja 2014, 19:54
Lokalizacja: Lublin (aktualnie)
Kontakt:

Re: Akt urodzenia - jak to przetłumaczyć?

Post autor: M_K_C »

Bartek_M pisze:... hujus prolis inscribi petiit - ... tego dziecka prosił o wpisanie

Inscribi to bezokolicznik strony biernej ("być/zostać wpisanym").
Pięknie. Takie proste, a jednak na to nie wpadłam.

Dziękuję i pozdrawiam,
Magda
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Akt urodzenia - jak to przetłumaczyć?

Post autor: Bartek_M »

Trzecia koniugacja, w przeciwieństwie do pozostałych, nie dodaje literki "r" w bezokoliczniku strony biernej. Więc rzeczywiście, brzmi to trochę dziwnie :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”