OK - Dyspensa, Zaboklicki i Skolmowska -par.Korytnica,1897r.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marcinzabo

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: pn 19 sty 2015, 08:39
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

OK - Dyspensa, Zaboklicki i Skolmowska -par.Korytnica,1897r.

Post autor: marcinzabo »

Witajcie,
wreszcie udało mi się wydobyć dyspensę wydaną przez biskupa Lubelskiego wydaną 12 lutego 1897 r. o numerze 317/76 z Archiwum Archidiecezjalnego w Lublinie. Bardzo proszę o przetłumaczenie. To bardzo ważny dla mnie dokument. O ile imiona nie stanowią problemu to treść dokumentu już tak. Co znaczy ten znaczek? to opłata? Co jest napisane poniżej?

Obrazek
Obrazek
Obrazek
Nie uważacie, że w dobie bez internetu to ten wniosek został szybko załatwiony? :)
Ostatnio zmieniony pt 23 gru 2016, 11:54 przez marcinzabo, łącznie zmieniany 3 razy.
Pozdrawiam Marcin - syn Remigiusza, wnuk Eugeniusza, prawnuk Konstantego, 2xprawnuk Józefa, 3xprawnuk Ignacego, 4xprawnuk Jana(?)...
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Dyspensa, Zaboklicki i Skolimowska - par. Pniewnik, 1897r.

Post autor: Bartek_M »

Na szybcika, z pominięciem formułek:

Wniosek o dyspensę od przeszkody pokrewieństwa w stopniu 3. i 4., dokładnie objaśnia to schemat (babka Jana i prababka Józefy były siostrami). Wiek narzeczonych: 24 i 18 lat. Prośba uzasadniona tym, że młodzi żywią ku sobie miłość ("wzajemną miłość i zbliżenie serc"), a stąd łatwo może przyjść między nimi niebezpieczna zażyłość. Posyłają osiem rubelków na wydatki. Wniosek zamiast chorego proboszcza spisał i przesłał wikary.

W samej dyspensie nic ciekawego.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”