Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu śmierci
https://drive.google.com/file/d/0B0xfkP ... sp=sharing
Akt ślubu: Jonczak - Miszewko Śledziowe 1786
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Proszę bardzo, oto tłumaczenie rzeczonego aktu.... khm...
:

Teraz to tłumaczenie trzeba ułożyć w jedno zdanie prawidłowo ułożone po polsku... życzę powodzenia i pozdrawiam pięknie.Mniszewko Śledziowe
Roku Pańskiego 1786-go, dnia 15 stycznia, ja Stanisław Kolczyński proboszcz Mniszewczeński pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Grzegorzem Jonczakiem, młodzianem ze wsi Mniszewko i pracowitą Magdaleną Kowalówną, panną z tej samej wsi, poprzedzone trojgiem zapowiedzi w kolejne dnie niedzielne wobec Ludu [Bożego] wygłoszone, po uprzednim przeegzaminowaniu [młodych], nie wykrywszy żadnych przeszkód kanonicznych, przed obliczem kościoła parafialnego Mniszewczeńskiego, w obecności świadków Stanisława Ponczaka, Jana Młynarza [albo młynarza], Tomasza szewca i wszystkich, którzy liczni wiary są godni.