Akt ślubu: Jonczak - Miszewko Śledziowe 1786

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

maciek_b

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 21 lut 2014, 02:07

Akt ślubu: Jonczak - Miszewko Śledziowe 1786

Post autor: maciek_b »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu śmierci

https://drive.google.com/file/d/0B0xfkP ... sp=sharing
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Proszę bardzo, oto tłumaczenie rzeczonego aktu.... khm... :) :) :) :
Mniszewko Śledziowe
Roku Pańskiego 1786-go, dnia 15 stycznia, ja Stanisław Kolczyński proboszcz Mniszewczeński pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Grzegorzem Jonczakiem, młodzianem ze wsi Mniszewko i pracowitą Magdaleną Kowalówną, panną z tej samej wsi, poprzedzone trojgiem zapowiedzi w kolejne dnie niedzielne wobec Ludu [Bożego] wygłoszone, po uprzednim przeegzaminowaniu [młodych], nie wykrywszy żadnych przeszkód kanonicznych, przed obliczem kościoła parafialnego Mniszewczeńskiego, w obecności świadków Stanisława Ponczaka, Jana Młynarza [albo młynarza], Tomasza szewca i wszystkich, którzy liczni wiary są godni.
Teraz to tłumaczenie trzeba ułożyć w jedno zdanie prawidłowo ułożone po polsku... życzę powodzenia i pozdrawiam pięknie.
;)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”