dot. akt ślubu Jaśtak Peter i Margaretha

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

dot. akt ślubu Jaśtak Peter i Margaretha

Post autor: anna1025 »

<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/6cedc1d5636be290" target="_blank"><img src="http://images76.fotosik.pl/418/6cedc1d5636be290med.png" border="0" alt="" /></a>

<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/c5637b3783a1935d" target="_blank"><img src="http://images75.fotosik.pl/418/c5637b3783a1935dmed.png" border="0" alt="" /></a>

<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/d58a77f0a8e24ca1" target="_blank"><img src="http://images76.fotosik.pl/418/d58a77f0a8e24ca1med.png" border="0" alt="" /></a>

<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/7774c52f4d83ca9b" target="_blank"><img src="http://images76.fotosik.pl/418/7774c52f4d83ca9bmed.png" border="0" alt="" /></a>

<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/5a385f1c5ab74158" target="_blank"><img src="http://images75.fotosik.pl/418/5a385f1c5ab74158med.png" border="0" alt="" /></a>

Witam,
bardzo proszę o tłumaczenie:
Akt ślubu nr 3/1878 Peter Jastak i Margaretha Ossowska

Z góry bardzo dziękuję
pozdrawiam Ania
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

dot. akt ślubu Jaśtak Peter i Margaretha

Post autor: beatabistram »

Witaj Ania
5 luty 1878
stawili sie
syn chalupnika Peter Jastac (k)
tozsamosci znanej, katolik ur 9.9. 1851 Pl. Cek. ( tam tez zamieszkaly)
syn chalupnika Johanna Jastac i jego malzonki Catharina dd Riekowska ( chyba jakos tak)
zamieszkalych Pl. Cek.
Margarethe Ossowska , tozsamosci uznanej przez urzednika panstwowego Bartholomaeus Zmich
katoliczka ur. 10.6.1853 Hutta, zam. Pl. Cek.
Corka w Osche pow. Schwetz zmarlego robotnika Andreas Ossowski i jego malzonki Barbara Nitzler zam. Pl. Cek
swiadkowie
dozywotnik Johann Muslof 44 lata
urzednik panstwowy Bartholomaeus Zmich 53 lata
pan mlody+ 2 swiadek podpisali , reszta podkrzyzowala

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

dot. akt ślubu Jaśtak Peter i Margaretha

Post autor: anna1025 »

Witaj Beatko,
bardzo dziękuję za wszystkie tłumaczenia. Napracowałaś się, aż mi głupio.
Pozdrawiam Cię serdecznie
Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”