Akt ślubu 1773 - prośba

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Akt ślubu 1773 - prośba

Post autor: Vasquez »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu moich przodków - czy jest to standardowa formułka, czy zawierają się tam jakieś informacje np. o dyspensie? Z góry dziękuję.

http://pics.tinypic.pl/i/00767/1o7nf2rh691t.png
Pozdrawiam,

Karol.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ja tu nic nietypowego nie widzę.
13 lutego, który jest niedzielą ... *, ja, który wyżej, po poprzedzeniu trojgniem zapowiedzi wygłoszonych w kolejne niedziele w czasie Mszy uroczystych, nie wykrywszy żadnych przeszkód kanonicznych uroczyście małżeństwo pomiędzy pracowitymi Józefem Grzybowskim ze wsi [?][Jermelnia?] i Rozalią Jankówną ze wsi Ryżyno [?] zaślubiłem i pobłogosławiłem, [czyniąc to] wobec świadków: Wawrzyńca Bojarskiego, Bartłomieja Karaskie[wicza] ze wsi Ryżyno i innych wiary godnych.
* - Chodzi zapewne o nazwę „sześćdziesiątnicy” albo „siedemdziesiątnicy” – ale to akurat nie ma znaczenia: w karnawale i już.

Miejscowości trochę z sufitu, mogą być w istocie kosmicznie różne te nazwy.
;)
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Post autor: Vasquez »

Bardzo dziękuję! :) Nazwy wsi to Jemielnica (dziś Imielnica, dzielnica Płocka) i Rydzyno pod Płockiem. :)
Pozdrawiam,

Karol.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”