Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu...

Post autor: AndrzejP. »

Po dwumiesięcznym oczekiwaniu otrzymałem dzisiaj z Diecezji Płockiej akt ślubu Filipa Rościszewskiego i Józefy Młodzianowskiej z 1823 roku. Bardzo proszę o przetłumaczenie.

http://images76.fotosik.pl/435/cd32b40f986695e0.jpg
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu...

Post autor: Carolina »

Z tego co "na szybko" wyczytalam to obie brali slub 20-ego sierpnia, Pan mlody pochodzil z brodnickiej parafii Kurowice, byl wdowcem albo kawalerem (lacinskie slowo ma 2 znaczenia)

Panna mloda pochodzila z Borze Przechy, byla panna (jeszcze nie mezatka przedtem), nikt sie nie sprzeciwial temu zwiazku.

Swiadkowie byli:

Pawel Murawski
Franciszek Aßmann
Jan Murawski
i inni.
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Post autor: AndrzejP. »

Bardzo dziękuję za już!!! :)

Niestety nie mogę zlokalizować tych Kurowic w pobliżu Brodnicy :evil:

Czy są może jeszcze jakieś daty lub nazwiska?
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

To są Kurowice koło Łodzi. Tak mi się wydaje.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Data ślubu: 28-va (vigesima octava).
Nowożeńcy i świadkowie - wszyscy szlachta (nobiles).
Pan młody wdowiec.
Brak innych danych.
Bartek
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Post autor: AndrzejP. »

Bardzo dziękuję!

Co do Kurowic - mam pewne wątpliwości. No, chyba że to nie była ta Brodnica w kujawsko-pomorskim... :shock:
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

A może Brodzieniec koło Kurowic koło Łodzi? Proszę posprawdzać w http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/ - słownik potrafi niekiedy ciekawe rzeczy podpowiedzieć.
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Post autor: AndrzejP. »

Jeszcze dwa pytania do lepiej zorientowanych:

1/ Wg zapisu z geneteki ślub miał miejsce w 1822 roku w
parafii Gzy z adnotacją, że dotyczy to
miejscowości Borze Przechy i że akt (nr 6) jest po
łacinie.
Wysłałem zatem prośbę do archiwum diecezjalnego w
Płocku o udostępnienie tego aktu i po dwóch
miesiącach (!) otrzymałem jego kserokopię
(rzeczywiście po łacinie).
Ksiądz który mi go przysłał napisał mi, że jest to akt nr 20 z 1823
roku.
Która zatem data i numer aktu są prawidłowe? Czy
mogą być dwa akty ślubu? (np. kościelny i
cywilny).
2/ Jak odszukać akt urodzenia dziecka z tego
małżeństwa (Antoniego Rościszewskiego, mojego
podwójnego pradziadka), który jako miejsce
urodzenia podane ma w różnych aktach: Brudnice
pow. mławski (w akcie ślubu) lub Lipno (podane
przez jego syna do aktu zgonu). W różnych aktach
też (np. urodzeń dzieci) z przeliczenia wynika, że
urodził się w 1818 roku (5 lat przed ślubem
rodziców), w 1823, a nawet 1828!!!

Niestety nie udało mi się nawiązać kontaktu mailowego z osobą, która umieściła wpis w Genetece (od długiego czasu nie pojawia się na forum :( )
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Post autor: Carolina »

Co do tej miejscowosci "Brudnice" ... byc moze ze kiedys to sie pisalo "Bródnice" ... i jezeli ktos to pisal po lacinie, to z tego wynikaloby "Brodnica" (miejscowosci czesto byli gramatycznie "zenskie", konczace sie na -a).

Miejscowosc Lipno by lezala okolo 65 km z Brodnic.

----

Ja kiedys tez szukalam przodków ... szukalam w roznych miejscowosciach w okolicach. Duzo dokumentów czytalam, az znalazlam. Oba miejsca to chyba zawsze byly polskie, inaczej moglabym radzic do wyszukiwarki niemieckiej w dawnym West- i Ostpreußen, ale niestety to w tym wypadku nic nie da.
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Post autor: AndrzejP. »

Bardzo dziękuję za podpowiedzi.

Wydaje mi się, że Brudnice to właśnie miejsce urodzenia (czy zamieszkania?) Filipa Rościszewskiego, bo podawana jest w kilku różnych aktach - m.in. jego syna Antoniego!
Raz wygląda to na Brodnicę, innym razem na Brudnice. Zastanawia mnie jednak nazwa gminy!, której nawet w przybliżeniu w okolicy Brudnic, czy też Brodnicy nie mogę odnaleźć...
Dzisiaj otrzymałem z archiwum Diecezji Płockiej akt ślubu tego samego małżeństwa, tym razem z USC w Gzach z 1822 r. Mimo że jest pisany po polsku, mam trudności z odczytaniem zarówno nazwy gminy, jak i wieku pana młodego (41 czy 47 lat?) :(

Może ktoś z Was ma większą wprawę w rozczytywaniu tego typu dokumentów. :roll: Bardzo by mi to pomogło w dalszych poszukiwaniach.

Poniżej zamieszczam link do w/w aktu ślubu, który porównać można z tym łacińskim (jeśli chodzi o nazwę miejscowości):

http://images75.fotosik.pl/462/7bd4e582c7313d9f.jpg
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Wydaje mi się, że może chodzić o miejscowości Brudnice i Kurowo, obie w powiecie sierpeckim. Odczytuję adnotację na marginesie drugiego aktu tak: podług metryki złożonej z ksiąg Kościoła Kurowskiego.
Brudnice leżą/ leżały poniżej wsi Kurówko (patrząc na mapę).

pozdrawiam Ela
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Post autor: AndrzejP. »

No Elu - chapeau bas! :)

Teraz i ja odczytałem ten przypis. Ale nijak nie mogę znaleźć Brudnic poniżej (na południe) od Kurowa i Kurówka. Szukam w mapach Google, a może trzeba w innych, starszych???

Andrzej
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Post autor: Carolina »

Pan mlody mial 41 lat i byl wdowcem jak bral slub :-)
Panna mloda miala 26 lat.
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Post autor: AndrzejP. »

Carolina pisze:Pan mlody mial 41 lat i byl wdowcem jak bral slub :-)
Dzięki! Też bardziej mi pasowało 41 lat niż 47.

Pozdrawiam
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Andrzeju, oto mapa:

http://www.mapywig.org/m/WIG_maps/serie ... 288239.jpg

Poniżej Sierpca > leży Kurowo > niżej Kurówko > jeszcze niżej (na dole mapy) Brudnice

Pomijając, że mapy googlowskie mają sporo braków, to prawdopodobnie dziś Brudnice nie istnieją. Folwark, jak wiele innych pewnie został rozparcelowany, to i miejscowość zniknęła z map.

A metryki parafii Kurowo, od 1808 są dostępne on-line na stronie szwa, zespół 385 AP Płock.

pozdrawiam i powodzenia życzę
Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”