Zatoń - Pławno - akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1036
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Zatoń - Pławno - akt ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie dwóch kolejnych aktów ślubu z nazwiskiem Zatoń
z parafi Pławno z 1843 roku:
Ja odczytuję jedynie nazwiska ;
1. Piotr Zatoń 30.06. poślubił Agnieszkę Banios (to wiem z innych aktów)
2. Jakub Zatoń poślubił 05.09. Elżbietę .........
Co można więcej wyczytać z tych aktów?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Pozdrawiam Alicja
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Zatoń - Pławno - akt ślubu

Post autor: Bartek_M »

1. To lipiec, nie czerwiec. Oboje stanu wolnego. Świadkowie: Szymon Tarnawski i Wincenty (a może Wenancjusz?) Ogrudnik.

2. 10 września. Ona - Borotówna. Oboje stanu wolnego. Świadkowie: Kazimierz Stęk i Wincenty (?) Zatoń.

W obu zapisach błąd gramatyczny.
Bartek
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1036
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Zatoń - Pławno - akt ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki Bartku :k: :k: :k: :k:

Borotówna to będzie pewnie obecnie używane Boruta ?

Pozdrawiam Alicja
Ostatnio zmieniony pn 21 mar 2016, 22:55 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Zatoń - Pławno - akt ślubu

Post autor: Bartek_M »

Pewnie tak.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”