Proszę o odzczytanie i przetlumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dorota_b

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: sob 28 cze 2014, 11:46

Proszę o odzczytanie i przetlumaczenie

Post autor: dorota_b »

Proszę o odczytanie dat, imion i danych rodzicow chrzestnych.
Wies Bujak, parafia Krzyżanowice, rodzice Józef Trafisz i Agata Kaim

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440 (trzeci od góry)
Odczytuję Bibianna, chrzestni Antoni Lis i Franciszka Lisowna? co jest w ostaniej rubryce?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440 (czwarty od góry)(Joannus? chłopiec czy dziewczynka?)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440 (Elżbieta Józefina?)
Dorota
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

1. W ostatniej rubryce jest : "pracowici, oboje z Modrz..."[cośtam, nazwa miejscowości]

2. Joannes = Jan. W sześciu wąskich rubrykach, w trzeciej, ma pani kreską zaznaczoną płeć dziecka.

3.Raczej Józefa.

Pozdrawiam pięknie.
dorota_b

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: sob 28 cze 2014, 11:46

Post autor: dorota_b »

Dziękuję,
1-pewnie chodzi o Modrzejowice, wieś oddalona o kilkla kilometrów...
A co z datami? W ostatniej rubryce w pozostałych aktach jest inny tekst, co oznacza to słowo?
Łacina to dla mnie czarna magia, domyslam sie tylko tego, co oczywiste (czyli nazwisko i czasami imię...)
Dorota
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

2 i 3: "mieszkający na wsi" ;)

A co do dat:

- w akcie drugim dotyczącym Jana tam jest jakiś okropny kapuśniak. Tylko 3 chrzty na rok? Co najmniej dziwne. Data jest: 29 grudzień 1812 roku.

- w akcie trzecim: 9 listopad 1814.

- w akcie pierwszym: 1 grudnia 1807.
dorota_b

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: sob 28 cze 2014, 11:46

Post autor: dorota_b »

Generalnie to była mała wioska, w/g słownika" Geograficznego Królestwa ...." w 1837 r było 12 domów i 76 mieszkańców, więc wcześniej mogło być jeszcze mniej, akty w parafii też chyba były spisywane dla poszczególnych wiosek w parafii, więc może to nic dziwnego. dopiero zaczęłam obserwować tą parafię, może faktycznie jakiś bałagan, albo może coś się wydarzyło
Dorota
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Gawroński_Zbigniew pisze: A co do dat:

- w akcie drugim dotyczącym Jana tam jest jakiś okropny kapuśniak. Tylko 3 chrzty na rok? Co najmniej dziwne. Data jest: 29 grudzień 1812 roku.

- w akcie trzecim: 9 listopad 1814.

- w akcie pierwszym: 1 grudnia 1807.
Księga prowadzona była wg wsi np. str.
30 - Krzyżanowice
50 - Jedlonka
100 - Bujak skąd pochodzą odczytywane akty
109 - Płudnica

___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”