Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Prośba o tłumaczenie

Post autor: edi6412 »

Witam
Zdaje sobie sprawę że tego dużo, ale jakby mógł ktoś z grubsza rzucić na to okiem i pobieżnie, skrótowo przetłumaczyć treść dokumentu. Byłbym bardzo wdzięczny.
Z moich domysłów jest to dokument wytworzony w związku z urodzeniem nieślubnego dziecka przez Jahanne Świba 20 grudnia 1910r. o imieniu Johann. Ojcem miałby być Paul Zagora, syn Josefa. Występuje tu także osoba Anton Foltyn, dniówkarz z Pogwizdau, nie wiem kim była ta osoba dla stron.

http://zapodaj.net/6274ae9614668.jpg.html
http://zapodaj.net/5d8bc0cd20391.jpg.html

http://zapodaj.net/86bdcdeff8799.jpg.html
http://zapodaj.net/44d0827f72315.jpg.html
http://zapodaj.net/d16854db9c9dc.jpg.html
http://zapodaj.net/5ad9a76234abf.jpg.html
http://zapodaj.net/626991fdd31c0.jpg.html

Pozdrawiam Edward
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
po niemiecku
In der Rechtssache des minderjährigen Johann Swiba vertreten durch dessen Vormund Anton Foltyn Tagelöhner in Pogwizdan , Kläger
Wider
Den minderjährigen Paul Zagura vertreten durch den väterlichen Zievater Jozef Zagura , Beklagter
Wegen der Nennung ? der Vaterschaft und Alimentation
Erscheinen bei Aufruf der Sache um 9 Uhr vormittags
1. der Kläger persönlich
2. der minderjährige Beklagte persönlich mit dem gesetzlichen Vertreter Jozef Zagura vertreten durch von Skoria…….
Der Kläger bezieht sich auf den Inhalt der Klage und beantragt Verurteilung nach dem Klagebegehren
Der minderjährige Beklagte bestreitet die Vaterschaft ,indem er angibt , dass außer ihm noch andere junge Leute mit der unehelichen Mutter ein intimes Verhältnis hatten
Strona 3
Außer der Ehe geborenen Kindes Johann Swiba anerkannt und ist schuldig von der Klageanbringung an zu Händen des jeweiligen Vormundes des Kindes bis zu dessen erreichten 6. Lebensjahr monatlich wie … einen Alimentationsbetrag von 10K zu leisten , und von da an bis zur Selbsterhaltungsfähigkeit desselben einen Alimentationsbetrag von 12 K monatlich und zwar die bis zur Rechtskraft des Urteils fällig gewordenen Raten binnen 14 Tagen , die in der Zukunft fällig werdenden Raten monatlich wie vorhinein bei Exekution zu bezahlen
Beklagte ( durchgestrichen)( ist ferner schuldig , die gegnerischen Prozesskosten ein Betrag von K binnen 14 Tagen bei Exekution zu bezahlen )
…zur Haftpflichtig erklärt
Tatbestand
Strona 4.
Unbestritten ist , dass die Johanna Swiba am 20.Dezember 1910 außer der Ehe ein Kind geboren hat , welches den Namen Johann erhalten hat , der Kindesmutter Antragseite gibt an , dass der Beklagte in der Zeit , von welcher bis zur Geburt des Kindes nicht mehr als 10 und nicht weniger als 6 Monate verstrichen sind beigewohnt habe , und stellt das Begehren , er möge die Vaterschaft des Beklagten anerkannt und derselbe verurteilt werden , von der Klageeinbringung bis zum erreichten 6. Lebensjahr des Kindes zu schulden ? des jeweiligen Vormunds monatlich 12 K und von der bis zur Selbsterhaltungsfähigkeit des Kindes monatlich 16 K an Alimentationskosten zu leisten , sowie die Prozesskosten zu bezahlen
Der Vertreter des minderjährigen Beklagten bestreitet die Vaterschaft
Strona 5.
Und führt aus , dass außer dem Beklagten auch andere junge Leute mit der Kindesmutter geschlechtlich verkehrt hätten . Er stellt den Antrag auf kostenpflichtige Abweisung des Klagebegehrens
Die Kindesmutter Johanna Swiba gibt als Zeugin über den Zeitpunkt des mit dem Beklagten vollzogenen copula canalis unter Eid vernommen an , sie habe vier Jahre beim Vater des minderjährigen Beklagten gedient , diese ganze Zeit hindurch habe Paul Zagura mit ihr geschlechtlich verkehrt und zwar fast jede Woche einmal , das letzte mal habe er ihr am 18. oder 20. März 1910 am Heuboden geschlechtlich beigewohnt.
Strona 6
Entscheidungsgrund
Laut des Beschlusses PII 18/11 ist erwiesen , dass Johanna Swiba am 20.Dezember 1910 unter der Ehe ein Kind geboren hat , welches den Namen Johann erhalten hat , das Urteil wonach als Vater dieses Kindes der Beklagte anerkannt wurde , stützt sich auf die Aussage der als Zeugin vernommenen Kindesmutter ,welche angab , dass ihr der Beklagte zum letzten mal am 18.oder 20.März 1910 beigewohnt habe , also innerhalb des Zeitraums , von welchem bis zur Geburt des Kindes nicht mehr als 10 Monate und nicht weniger als 6 Monate
Strona 7.
Verstrichen sind Es war sonach das im § 163 ABGB Geforderte als erbracht zu erachten und der Beklagte zu einer seinen Vermögens- und Erwerbsverhältnissen angemessenen Alimentationsleistung zu verurteilen
Als Sachfälliger zahlt der Beklagte gemäß 11 Z PO die gegnerischen Prozesskosten
pozdrawiam Robert
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Carolina »

Jaki ciekawy dokument :-)
Jest jakies tlumaczenie po polsku potrzebne? Bo tak zrozumialam prosbe.

Opiekun sadowy Anton Foltyn rzada dla niepelnoletniego Johannego Swiba, panienskiego dziecka Johanny Swiba, w tej sprawie alimenty od podejrzanego ojca, niepelnoletniego Paula Zagury, reprezentowany przy sadzie przez swojego piastuna, Jozefa Zagury.

Paul Zagura nie przyzna sie do ojcowstwa i podaje jako powód ze tez inni mlodzi ludzie byli intymni z Johanna Swiba.

Johanna Swiba jako swiadkowa podaje ze Paul Zagura byl intimny z nia nie wczesniej niz 10 miesiecy i nie pozniej niz 6 miesiecy przed porodem dziecka. Johanna Swiba pracowala 4 lata u ojca Paula Zagury i przez ten czas miala stosunek plciowy raz w prawie kazdym tygodniu z wlasnie Paulem Zagura, mianowicie ostatnim razem 18-ego lub 20-ego marca 1910 na strychu na siano.

Decyzja sadu:

Johanna Swiba rodzila swojego syna 20-ego grudnia 1910.

Zgodnie z prawem sad uznaje ze Paul Zagura jest ojcem Johannego Swiba bo matka dziecka podala ze uprawial stosunek plciowy ostatnim razem 18-ego lub 20-ego marca 1910. Ta data miesci sie w okresie rzadanego (nie wczesniej niz 10 miesiecy i nie pozniej niz 6 miesiecy przed porodem).

Paul Zagura musi placic Antonowi Foltynowi do 6-ego roku zycia dziecka Johannego Swiba 10 koron austriackich miesiecznie. Potem do osiagniecia momentu samoutrzymania Johannego Swiba Paul Zagura musi placic 12 koron austriackich miesiecznie.

Pierwszy raz trzeba placic w ciagu 14 dni od wyroku sadu.
Pózniej na poczatku kazdego miesiaca.

_________________________

Skoro Paul Zagura byl niepelnoletni, ale Johanna Swiba widocznie dorosla ... czy ONA nie wykonywala jakies przestepstwo? :-)

Nie mam poza tym problemu z tlumaczeniem, Panie Edwardzie. Dla mnie ta historyjka byla ciekawa :-)
Ostatnio zmieniony pt 25 mar 2016, 19:05 przez Carolina, łącznie zmieniany 3 razy.
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Prośba o tłumaczenie

Post autor: edi6412 »

Naprawdę nie spodziewałem się że ktoś poświęci aż tyle czasu i odczyta tyle tekstu. Wielkie dzięki panie Robercie. Osobne podziękowania dla pani Caroliny.:)
Pozdrawiam
Edward
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Carolina »

"Tyle" textu nie bylo. Po niemiecku szybko przeczytam, tylko na 100% sie po polsku nie moge wyrazic, ale mam nadzieje ze Pan jakos tresci tego dokumentu rozumie. Tlumaczylam najwazniesze pasaze dokumentu.
Wesolych Swiat.
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Prośba o tłumaczenie

Post autor: edi6412 »

Jeszcze raz dziękuję 😊, dopiero teraz widzę że tłumaczenia przybyło jeszcze więcej! Wszystkim życzę wszystkiego dobrego na Święta Wielkanocne .
Pozdrawiam Edward
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”