Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

matix123

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 410
Rejestracja: ndz 14 kwie 2013, 18:38
Lokalizacja: Małopolska.

Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.

Post autor: matix123 »

Witam,

Zwracam się z prośbą o odczytanie łacińskiego zapisu pochodzącego z wydania "Monumenta..." Szymona Starowolskiego z XVII wieku. Nawiasem mówiąc to polecam wszystkim genealogom to wydanie. Dostępne jest na stronie Jagiellońskiej Biblioteki Cyfrowej. Bardzo pomocne przy poszukiwaniach korzeni wśród szlachty.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Af0E ... y7DAC9gKm0

Pozdrawiam.
Mateusz.
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.

Post autor: Carolina »

Nie wiem czy to pomoze, ale moglabym Tobie ten text tlumaczyc po niemiecku. Prosto z laciny do polskiego tak szybko nie potrafie. Albo ktos inny potem tlumaczy z niemieckiego na polski, albo i ja.

(lewa strona tego zdjecia)

Gott, dem Besten und Größten
Berühmt durch seine adlige Gesinnung
Bedeutend aufgrund seiner Tugend
Herausragend durch seinen Charakter
Der großzügige Piotr Stadnicki aus Stadniki,
Erbe der Lichwin, ruht bestattet in diesem Grab,
Während das Vaterland diesen als Bürger,
die Gottesverehrung als Beschützer,
die Freunde als Freund
äußerst hochachteten und schätzten,
die Tugend ist nicht zufrieden mit einer solchen Strafe,
er starb im Jahre des Herrn 1636 am 4. August,
38 Jahre alt,
Bist Du ein Freund, bete für sein Heil,
Bist Du ein Feind, verschone das Grab
____________________
Totenklage
Ostatnio zmieniony sob 26 mar 2016, 15:36 przez Carolina, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.

Post autor: Bartek_M »

Bogu Najlepszemu, Największemu.

Sławą jaśniejący,
w czynach wielki,
w obyczajach niezrównany

URODZONY PIOTR STADNICKI ZE STADNIK
dziedzic z Lichwina, w tym spoczywa grobie.

Ojczyzna miała go za wzorowego obywatela,
religia za opiekuna,
przyjaciele za przyjaciela.

Zasługom [jego] zapłata ta za mała.

Zmarł roku Pańskiego 1636, 4 sierpnia, lat licząc 38.

Jeśliś przyjaciel, módl się o [jego] zbawienie.
Wrogiem jeśliś, daruj zmarłemu.
Ostatnio zmieniony sob 26 mar 2016, 15:32 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 2 razy.
matix123

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 410
Rejestracja: ndz 14 kwie 2013, 18:38
Lokalizacja: Małopolska.

Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.

Post autor: matix123 »

Już wszystko wiadomo. Przyznaję, że wspaniale wszystko brzmi !! Wielkie dziękuję !!

Pozdrawiam.
Mateusz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.

Post autor: Bartek_M »

Mój przekład jest dość swobodny, łacinnicy mogą mieć zastrzeżenia ;)
Ostatnio zmieniony sob 26 mar 2016, 15:35 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.

Post autor: Carolina »

Nie ma za co :-) Masz teraz w dwóch jezykach. Skasuje te swoja brzydka polska wersje :-)
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
matix123

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 410
Rejestracja: ndz 14 kwie 2013, 18:38
Lokalizacja: Małopolska.

Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.

Post autor: matix123 »

Nie trzeba, takie tłumaczenie wystarczy. Szczerze mówiąc to więcej jest w tym zapisie pochwał niż konkretów :) Ale Sarmaci już tak mieli niestety :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”