Błagam o przetłumaczenie.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Post autor: Carolina »

W roku Pana 1771 dnia 5-ego miesiaca pazdziernika
Ojciec Modest Marianski ze zakonu Sw. Pawla Pierwszego Pustelnika
ochrzcil dziecko ktore sie urodzilo dnia 4-ego tego samego miesiaca
od Karola Pecherczyka alias Koniecznego i Franciszki Janiczanki, prawidlowymi malzonkami
tutejszej parafii Dzietrznice.
Temu dziecku dano imie Marianna.
Chrzestnymi byli Antoni Fabianek i Agnieszka Konieczna alias Pechercowa.
Wszyscy z tej miejscowosci i parafii Dzietrznice.
Awatar użytkownika
Janik_Jacek

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 09 kwie 2015, 10:02
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Janik_Jacek »

Ot i widzisz. I brzmi to inaczej i sensownie. Tak to można poskładać całość.
Wielkie dzięki za tłumaczenie.
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Post autor: Carolina »

Same nerwy bo polskiej gramatyki sie nigdy nie uczylam. Ale spróbuje dalej nastepnym aktem.

W roku Pana 1771 dnia 8-ego miesiaca pazdziernika
Ojciec Modest Marianski ze zakonu Sw. Pawla Pierwszego Pustelnika
ochrzcil dziecko ktore sie urodzilo dnia 7-ego tego samego miesiaca
od Jozefa Srody i Marianny Pecherczanki, prawidlowymi malzonkami
tutejszej parafii Dzietrznice.
Temu dziecku dano imie Birgitta.
Chrzestnymi byli Karol Pecherczyk i Reina Halembina.
Wszyscy z tej miejscowosci i parafii Dzietrznice.

Dobra, zawsze chyba ten sam text przy chrztu. To nie bylo ciezkie teraz.
Jeszcze zostal ten slub...

W roku Pana 1741
5-ego lutego
Ja, Brat Blazej Malaszkiewicz, blogoslawilem zwiazka malzenskiego
miedzy Wojciechem Jonikiem i Agnieszka Konieczna
podporzadkowanym potrójnym skierowaniom
Zgodnie ze zwyczajem w kosciele Dzietrznice.
Swiadkami byli Wojciech Kepa i Andrzej May
z tutejszej miejscowosci.
Awatar użytkownika
Janik_Jacek

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 09 kwie 2015, 10:02
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Janik_Jacek »

Niech ci Bóg w dzieciach wynagrodzi.
A i j.polski nieźle Ci idzie.
Ja z całego serca Ci dziękuję. Jeżeli mogę w czymś pomóc to napisz.
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Post autor: Carolina »

Nie ma za co :-)
Przyznam sie ze najpierw musialam sobie to tlumaczyc po niemiecku i potem dopiero po polsku, ale jezeli jestes zadowolony z wynikiem, to i jeszcze lepiej :-)
Oczywiscie bede Tobie pisac 10000 wiadomosci jezeli mam pytanie.
Narazie musze posortowac troche z moich przodkow niemieckich z dawnych Prus Wschodnich i Zachodnich (przodkowie taty) ... i czekam jeszcze na odpowiedz USC w Bisztynku co dotyczy akt zgonu mojego pradziadka polskiego (przodka mamy) ... wiec w tej chwili jestem bez pytan, dlatego chetnie pomoglam.

Co dot. jezyki, zawsze mozesz sie mnie spytac.

Pozdrawiam serdecznie :-)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”