prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
robert_słomian

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: ndz 15 lis 2015, 16:53
Lokalizacja: wrocław

prośba o przetłumaczenie

Post autor: robert_słomian »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin,zależy mi na datach urodzin i potwierdzeniu imienia dziecka.

prawa karta,drugi wpis od góry,dotyczy Maciej Buła i Brygida Gruczek,nie rozumiem tylko o co chodzi z powtórzeniem tego wpisu na tej samej stronie-drugi wpis od dołu
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Bardzo dziękuję z góry za pomoc i pozdrawiam
Robert S.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Roku Pańskiego 1816 dnia 30 grudnia. Ja Antoni Gibasiewicz prepozyt danowski proboszcz zajączkowski ochrzciłem dziecko dnia 28 grudnia o godzinie 11 nocą pracowitych Macieja i Brygidy Gruczanki – Bułów, prawnie poślubionych, któremu nadane zostało imię Jan. Chrzestnymi zostali Grzegorz Więcławik i Franciszka Woźniaczka.
---
Roku Pańskiego 1817 dnia 20 stycznia. Ja Antoni Gibasiewicz ochrzciłem dziecko dnia tego o godzinie 2 w nocy urodzone z pracowitych Macieja Buły i Brygidy Gruczanki, prawnie poślubionych, któremu nadano imię Jan. Chrzestnymi zostali Grzegorz Więcławik i Franciszka Woźniaczka.
O co tu chodzi? Nie mama pojęcia. Czy to powtórzenie czy zbieżność nazwisk?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Drugi zapis to pewnie błąd przy przepisywaniu z raptularza. W styczniu raczej nie nadawano imienia Jan.
Bartek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Pewnie zaszła pomyłka w zapisach, dokonanych w księdze nieco pózniej.

Akt ten można również odnaleźć w zapisach w j. pol. Danków chrzty 1817 akt 6
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
oraz przypuszczam, że i tutaj http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... c=Dank%F3w

a także sprawdzić 1816r.

----
Krystyna
Awatar użytkownika
robert_słomian

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: ndz 15 lis 2015, 16:53
Lokalizacja: wrocław

Post autor: robert_słomian »

Bardzo dziękuję za pomoc 😉
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”