prośba o przetłumaczenie 2 aktów zgonu.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

violetta_nowak

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 03 paź 2011, 14:02

prośba o przetłumaczenie 2 aktów zgonu.

Post autor: violetta_nowak »

Witam.
Mam prośbę o przetłumaczenie 2 aktów zgonu.
Linki:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/daer ... U6YWpQFs1x


http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/ffFo ... ZpM4gDy3pD

Pozdrawiam
violetta
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o przetłumaczenie 2 aktów zgonu.

Post autor: beatabistram »

Witaj Violetta
Witkowo 1.6.1855
stawil sie dniowkarz Anton Machynski zam. Witkowo
zglosil, ze z Hedwig ( Jadwiga) Machynska dd Pilarczyk, katoliczki , jego malzonki zamieszkalej przy zglaszajacym ( rel, kat)
w Witkowo w jego mieszkaniu dnia 30 maja 1855 o 5 po poludniu urodzilo sie dziecko plci zenskiej , ktore zmarlo podczas porodu . Skreslono 22 linijki
podpisano A.M

Witkowo 12.2.1897
stawil sie robotnik Anton Machynski zam. Witkowo
zglosil, ze z Hedwig ( Jadwiga) Machynska dd Pilarczyk, katoliczki , jego malzonki zamieszkalej przy zglaszajacym ( rel, kat)
w Witkowo w jego mieszkaniu dnia 12.2. 1897 o 11 przed poludniem urodzilo sie martwe dziecko plci meskiej.
Skreslono 22 linijki
podpisano A.M

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
violetta_nowak

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 03 paź 2011, 14:02

prośba o przetłumaczenie 2 aktów zgonu.

Post autor: violetta_nowak »

Witam serdecznie i bardzo , bardzo dziekuje.
pozdrawiam
violetta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”