prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
robert_słomian

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: ndz 15 lis 2015, 16:53
Lokalizacja: wrocław

prośba o przetłumaczenie

Post autor: robert_słomian »

Proszę o przetłumaczenie daty urodzin oraz imienia dziecka,jeśli się nie mylę to chodzi o imię Joanna ale proszę o weryfikację.
Lewa karta,drugi wpis od góry,rodzice Piotr Słomian i Katarzyna? Gmur.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

1835, 25 styczeń. Coś tam jest niejasne Jan owszem, ale muszę cały rozebrać, to jednak za chwilę.


Edit:
AD 1835, dnia 25 stycznia. Ja Bart[łomiej] Blaszka[?] ... kapelan Zajączkowski ochrzciłem dziecko 22 stycznia urodzone z Piotra Słomiana rolnika i Katarzyny [z] Gmurów .... ... ... [i tu jest fragment, którego nie rozumiem], któremu nadane zostało imię Jan. Chrzestnym został Karol, syn Lesiczyny. [I to też jest dla mnie dziwne – że jeden chrzestny – bardzo rzadko są takie akty]
Ergo. Ktoś lepszy ode mnie musi zobaczyć te niejasności. Czy to tylko jakaś dziwaczna formułka grzecznościowa, której jeszcze nie widziałem, czy istotna informacja.

;)
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Zbyszku nie ma co się "gimnastykować po łacinie " te akty są zapisane w księgach po polsku [rodzice ile mieli lat ] , online, nie rozumiem dlaczego robert nie chce z nich korzystać, tylko wstawia łacinskie zapisy???
Ponieważ pyta o imię to nadano Jan a urodzone 22 stycznia 1835r. A chrzestnym był Karol Leszczyna syn... i dalej brak zapisu.
____
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

To jest tak, że jeśli się odrywam od mojego autorskiego słownika polsko - pruskiego, to nie myślę czy coś jest czy nie ma a staram się na miarę umiejętności pomóc. :) Myślę że za jakiś miesiąc półtora tym moim słownikiem parę osób z kręgu etymologii nazwisk nieco się... wkurzy. :) :)
Pozdrawiam pięknie. Wracam do słownika, a tu zajrzę znów po północy.
Awatar użytkownika
robert_słomian

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: ndz 15 lis 2015, 16:53
Lokalizacja: wrocław

Post autor: robert_słomian »

Szukam wszystkiego co może mnie zainteresować,być może przeoczyłem ten wpis po polsku ale prawdopodobnie zmyliło mnie źle odczytane imię,zawsze warto sprawdzić każdy trop-może trafi się na coś nowego i ciekawego.
Dziękuję bardzo za zainteresowanie.
Pozdrawiam
Robert S.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”