Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Witam,
Czego administratorem był Jan Milde? Jak dobrze rozczytuje to użyto określenia "administratorem Directionis Pozta".

A drugi pytanie dotyczy określenia "consule civilate", użytego przy świadku Teodorze Witkowskim. Czy to określenie na burmistrza miasta?

http://imageshack.com/a/img922/5608/cbLOZ0.jpg
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Administrator directionis postae, chodziło pewnie o dyrekcję poczty.

Consul civitatis to rajca miejski. Burmistrz to byłby proconsul.
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Proszę o pomoc.
Jan Kanty Zawadzki dziekan i proboszcz augustowski za pozwoleniem (coś związane z klasztorem w Wigrach) pobłogosławił małżeństwo między WP Aleksym Kulikowem setnikiem (porucznikiem) wojsk Wielkiego Imperium Rosyjskiego kawalerem będącym komisarzem (od chorób? może zdrowia) w m. Augustowie i WP Wilhelminą Boehm, panną. W przytomności świadków wielmożnych panów: Teodora Witkoskiego rajcy miejskiego augustowskiego, Jana Ludwika Kirochtein "fisico?" powiatu dąbrowskiego, Adalberta (Wojciecha) Wolinin - poborcy podatkowego ekonoma miasta, Jana Karol Horn komisarza depozytu wojennego w Augustowie.

http://imageshack.com/a/img921/2927/QyODwM.jpg
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

- za indultem i pełną zgodą konsystorza generalnego diecezji wigierskiej
- komisarz szpitalny/pielęgniarski?
- fizyk (czyli lekarz okręgowy) powiatu dąbrowskiego

Wolinin miał raczej na imię Adam.
Bartek
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Dziękuje bardzo.
Rzeczywiście we wcześniejszych aktach pojawił się Wolinin i miał na imię Adam.

Mam kolejną trudność do rozwikłania.

http://imageshack.com/a/img922/4480/7nwrVt.jpg

W 1816 roku w A-stowie stacjonował prawdopodobnie 4. Pułk Ułanów Królestwa Polskiego. Mam problem ze stopniami/stanowiskami wojskowymi.
cum consensu speciali magnifici domini colonelli - za specjalną zgodą WP pułkownika?
vice officer - zastępca oficera?
subofificio legioni 4ti escadroni 4ti ulanow Regni Poloniae - podoficer? 4. szwadronu 4. Pułku Ułanów Królestwa Polskiego
bereyter - z niem. objeżdżacz koni?
skrót wachm. - wachmistrz?

Pozdrawiam,
Marek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Nie mam nic do dodania :) Mogę jedynie spekulować: vice officer to podoficer? Bereiter to raczej stajenny, masztalerz, ale na którym zdjęciu on występuje?
Bartek
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Tu masz bereytera.
http://imageshack.com/a/img921/962/UJIiZ5.jpg

viceofficer - myślę że chodzi o korpus oficerów niższych
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

bartos333 pisze:Tu masz bereytera.
http://imageshack.com/a/img921/962/UJIiZ5.jpg
W tym kontekście to będzie ujeżdżacz.
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Co oznaczają użyte w tym akcie zwroty?
verci [słowo między dniem a nr dnia]
tekst o indulcie [za specjalnym indultem i pełną zgodą najjaśniejszego najczcigodniejszego Konsystorza Generalnego duchownej diecezji augustowskiej?]
tekst o ogłoszeniu chęci zawarcia związku małżeńskiego [jednokrotne ogłoszenie z wielkiego ołtarza]
narzeczony był chorążym ziemskim bielskim?
tekst o świadkach [w obecności świadków bez wątpienia wielmożnych panów ?]
kim był Michał Czyż - komisarzem okręgu augustowskiego?
Teodor Witkowski był rajcą miejskim?
Ostanie cztery słowa mówią coś o mieszkańcach Augustowa licznie obecnych?

A w drugim akcie: kim był świadek Józef Niekraus? podoficerem wojsk polskich czy jakimś pod urzędnikiem?

http://imageshack.com/a/img924/2263/JLmETO.jpg

Pozdrawiam,
Marek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

anno ..., die vero ... - roku ..., dnia zaś ...
ex speciali indulto... praevia una tantummodo... denuntiatione penes altare magnum - za specjalnym indultem... poprzedzono [dosłownie: poprzedziwszy] tylko jedną... zapowiedzią przy ołtarzu wielkim
narzeczony był chorążym ziemskim bielskim? - tak
testibus magnificis dominis nempe - przy świadkach wielmożnych panach, mianowicie
komisarz powiatu (cyrkułu) augustowskiego
rajca miasta powiatowego (cyrkularnego) Augustowa
caeterisque plurimis - i wielu innych

Niekrasz - podoficer wojska polskiego (exercitus Poloniae)
Bartek
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Co to za profesia "artis tornatorice"? Znalazłem gdzieś, że tornator to tokarz.

Dodam że wzmianka pochodzi z 1820 r. z okolic świeżo wybudowanej huty sztabińskiej.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Końcówka nie brzmi łacińsko, zapewne błąd w odczycie. Całość: "kunsztu tokarskiego", a więc cechu.
Bartek
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Masz rację, mój błąd. Powinno być artis tornatoria.
Wydaje mi się, że w tym miejscu aktu powinno znajdować się określenie zawodu. Może po prostu potraktować to określenie jako tokarz?

http://www.tinypic.pl/w6twla0lzfhx
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Artis tornatoriae. Tokarz należący do cechu.
Bartek
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

W ostatnimi czasy zdominowałem ten wątek.

Kolejna sprawa.
Narzeczony Jan Przedpełski był kancelistą, czyli pisarzem kancelaryjnym.
Świadek Franciszek Piasecki był jakimś prawnikiem komisji obwodu (iuretario?)
Franciszek Dębski był poborcą podatkowym (exactore vectigalium).
http://www.tinypic.pl/uptymgs34uk4

A z innego aktu świadka określono jako consiliario medicina. Co to może być? Doradca medyczny?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”