Prośba o przetłumaczenie z łaciny: "Wizytacje dóbr...&q

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny: "Wizytacje dóbr...&a

Post autor: Bartek_M »

Tu jest data:
http://pther.eu/MK/190/PL_1_4_1-190_0009.html

Wtorek przed św. Wawrzyńcem 1643 r.
Bartek
55monika5
Posty: 6
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 20:58

tłumaczenie łacińskich zapisów w akcie zgonu

Post autor: 55monika5 »

Hej, właśnie zaczęłam tworzyć swoje drzewo genealogiczne. W księdze zgonu bodajże 1933r. znalazłam swojego prapradziadka, ale nie potrafię przetłumaczyć tego zapisu. Bardzo proszę o pomoc. Na drugim zdjęciu dodałam również przyczyny zgonu, której również nie umiem rozszyfrować.
[/img]http://zapodaj.net/9572c4848d388.jpg.html

[/img]http://zapodaj.net/887874f34fa2f.jpg.html[/img]
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

tłumaczenie łacińskich zapisów w akcie zgonu

Post autor: Bartek_M »

Pierwsze zdjęcie jest fatalnej jakości, więc proszę o powtórkę. A po drugie: proszę założyć osobny wątek ze swoją prośbą, bo ten należy do pana Krzysztofa.
Bartek
55monika5
Posty: 6
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 20:58

Post autor: 55monika5 »

Przepraszam, ale jestem tu nowa i nie miałam pojęcia że trzeba zakładać nowy temat. Niestety mam tylko takie zdjęcia, może komuś uda się coś odczytać, będę wdzięczna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Józef Kowanica, mąż pozostałej [...] Anny Foja, wdowiec po zmarłej 12 [?] Katarzynie Juranek, syn Michała i Reginy Tołek [?], rolnik/rolników.

Na zdjęciach brak kolumny z przyczyną zgonu. Zwracam też uwagę, że ZAWSZE należy fotografować CAŁĄ STRONĘ księgi, a najlepiej też sąsiednie - to materiał porównawczy ułatwiający rozczytanie i zrozumienie zapisu.
Bartek
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

http://zapodaj.net/887874f34fa2f.jpg.html
Przyczyna zgonu:
Tussis - kaszel
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Drzymała_Jerzy pisze:http://zapodaj.net/887874f34fa2f.jpg.html
Przyczyna zgonu:
Tussis - kaszel
Ach, racja! Nie zauważyłem tej doklejki.
55monika5
Posty: 6
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 20:58

Post autor: 55monika5 »

Bardzo dziękuję za pomoc :)
kwysota

Sympatyk
Posty: 922
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

Post autor: kwysota »

http://pther.eu/MK/136/PL_1_4_1-136_0448.html
sumariusz: "Król pozwala Janowi Niechmierowskiemu na cesję prawa do trzeciej miary we młynie na przedmieściu miasta królewskiego Bolemów na rzecz syna Jana, który otrzymuje dożywocie".
Czy z wpisu można jeszcze coś ciekawego dowiedzieć się ?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Nic, same oczywistości. Cesję tę mógł Niechmirowski zeznać przed dowolnymi aktami urzędowymi.
Bartek
kwysota

Sympatyk
Posty: 922
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie z łaciny: "Wizytacje dóbr...&a

Post autor: kwysota »

Szanowny Panie
W jednym z wcześniejszych postów sugeruje Pan aby w sprawach obrotu ziemią w moim rejonie przejrzeć księgi grodzkie inskrypcji: sieradzkie i wieluńskie. Czy może mi pan polecić osobę, która by zrobiła kwerendę w AGAD i odnalazła zapisy kupna sprzedaży dotyczące Niechmirowa i Jarocic z interesującego mnie okresu.
Krzysztof Wysota
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny: "Wizytacje dóbr...&a

Post autor: Bartek_M »

Po świętach dam znać w prywatnej wiadomości.
Bartek
kwysota

Sympatyk
Posty: 922
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie z łaciny: "Wizytacje dóbr...&a

Post autor: kwysota »

http://pther.eu/MK/087/PL_1_4_1-087_0197.html
Proszę o przetłumaczenie, to chyba o to mi chodziło

Krzysztof Wysota
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny: "Wizytacje dóbr...&a

Post autor: Bartek_M »

Z pominięciem formułek brzmi to tak:

--
Zgoda na darowanie klucza wieluńskiego kapitule gnieźnieńskiej.

Mikołaj Dzierzgowski abp gnieźnieński, chcąc zapewnić dla kościoła gnieźn., by bez trudu płacono to, co dotąd arcybiskupi płacili na światło, wino i inne ozdoby kościoła i dla ekonoma, i żeby w tym, co należy do kultu Bożego, żadne opóźnienie się nie zdarzyło, a stół swój arcybiskupi od tych opłat uwalniając, klucz wieluński z wsiami i dziesięcinami, pod pewnymi warunkami, czcigodnej kapitule gnieźn. wieczyście darował, zaś owa czcigodna kapituła wszelkie ciężary i czynsze, do których dotąd wobec kościoła gnieźnieńskiego czy tejże czcigodnej kapituły zobowiązani byli arcybiskupi i stół arcybiskupi, przejęła na siebie i na stół swojej kapituły.

Król tę darowiznę zatwierdza.

Wolkinniki, czwartek przed św. Mateuszem [1555].
Bartek
kwysota

Sympatyk
Posty: 922
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie z łaciny: "Wizytacje dóbr...&a

Post autor: kwysota »

Witam !
Dzięki za tłumaczenia, jesteś wielki.

Pozdrawiam
Krzysztof Wysota
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”