Kluczniok akt zgonu 1891 Leszczyny

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Paweł_K

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 07 kwie 2016, 09:45

Kluczniok akt zgonu 1891 Leszczyny

Post autor: Paweł_K »

"Proszę o przetłumaczenie atu zgonu po niemiecku"

Witam,
przechodząc do konkretów: jestem w posiadaniu skanu aktu zgonu mojego przodka z 1891 w języku niemieckim i o ile pismo maszynowe mogę odczytać to całość tłumaczenia idzie mi bardzo opornie. Tak więc proszę o przetłumaczenie dokumentu a szczególnie pisma ręcznego.
https://drive.google.com/open?id=0B67Ai ... 2dweEJ5V0E
Z góry dziękuję i życzę miłego dnia.

PK

* Moderacja
Od tłumaczeń jest odpowiedni dział - post zostanie przeniesiony w przyszłości proszę zamieszczać posty w odpowiednich miejscach

(JarekK)
Ostatnio zmieniony czw 07 kwie 2016, 17:35 przez Paweł_K, łącznie zmieniany 2 razy.
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Akt zgonu 1891

Post autor: woj »

Pawełku,
ułatwiaj pracę tłumaczy...:wink:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
Pozdrawiam,
Wojciech
Paweł_K

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 07 kwie 2016, 09:45

Akt zgonu 1891

Post autor: Paweł_K »

Akt zgonu
Franciszka Kluczniok
zd. Michalski (możliwa inna pisownia)
mąż: Franciszek Kluczniok
rok urodzenia: 1810
data śmierci: 22.12 1891
Leszczyny
Nr 26
link do zdjęcia na fotosik: http://www.fotosik.pl/zdjecie/d7841818884a685d

Dziękuję za uprzejme zwrócenie uwagi w obu przypadkach :) .
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu 1891

Post autor: beatabistram »

Witaj Pawel !
Dzieki za dostosowanie sie do zasad ;) znacznie ulatwiaja prace
jest tak:
23 grudzien 1891
stawil sie tozsamosci znanej murarz i dzierzawca „zagrody chalupniczej“ -
( tak na 100% nie mam pewnosci, bo nie spotkalam jeszcze takiego okreslenia, ale dla mnie jest tam Häuslerstellenpächter )
Franz Penkalla zam. Leszczyny
i zglosil, ze jego tescoiwa dozywotnica ( na wycugu) Franziska Kluczniok dd Michalik 81 lat, katoliczka zam. Leschczin , ur. Benkowitz
corka gornika Georg´a Michalik i jego malzonki Franziska dd Dembau.
W Leszczyny w swoim mieszkaniu 22 grudnia 1891 po poludniu o 7:30 ( 19:30) zmarla.
Podpisano, potwierdzono i podpisano
F.P

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Paweł_K

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 07 kwie 2016, 09:45

Akt zgonu 1891

Post autor: Paweł_K »

Serdecznie dziękuję za kapitalne tłumaczenie :) .

Co do "dzierżawcy zagrody chałupniczej" to może być to prawda gdyż Franciszek Kluczniok mąż Franciszki zmarł w Egersfeld, ich syn Józef był tam urodzony, była to ówczesna kolonia Pruska w Leszczynach więc podejrzewam że byli kolonistami.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”