Proszę o przetłumaczenie tekstu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie tekstu

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie krótkich tekstów pod herbem rodziny Monch z miasta Zittau oraz notatkę dotyczącą tego herbu. Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

1 Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/13b18cd2d75f31fe

2 Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/af86bd6cc2373e65

3 Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6b2a5318d026243c

PS.
Proszę również wyjaśnić jakie ma znaczenie i co wyjaśnia herb ?

Pozdrawiam, Piotr
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Przypomina raczej exlibris niż herb rodziny...

Całość dotyczy
Christoph Friedrich Münch [w pozostałych zapisach Mönch]
rzeźbiarz i ?__? mieszczanin w Zittau/ Lausitz
[Żytawa na Łużycach] zmarł dnia 7 lutego 1743
Patrz strona 3 przedmowa


podane motto brzmi dosłownie:
Chrystus prowadzi mnie do życia
patrząc jednak na exlibris czytam - alegorycznie:
Chrystus prowadzi mnie do życia - wiecznego
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: 33szuwarek »

Wojciechu bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Najwyraźniej pomylili się w bibliotece, podali mi że jest to herb, a nie exlibris.

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

woj pisze: rzeźbiarz i ?__? mieszczanin w Zittau
vornehmer Bürger! wybitny mieszczaniec

Piotrus;) wstaw prosze te dopiski na tym drzewie, ja tam po lewej czytam:
...jej ojciec byl Hans Michel – Bauermann, Schöpper – takiego nie znam, ale jest Schopper – to budowniczy lodzi/statkow! i zarzadca) i ...macher ? sadowy zarzadca (Gerichts Verwalter) stad, matka Sabina dd Feysartin?

moze komus sie uda "doczytac"

pozdr. bb
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: 33szuwarek »

Wielkie Dzięki Beata za pomoc w przetłumaczeniu !

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”