Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tekstu
https://zapodaj.net/a953d84ce0724.png.html
https://zapodaj.net/f74b35914375f.png.html
Adam Trzciński
Tłumaczenie aktu chrztu Seweryny Żochowskiej, paria Brzozów
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
yankiel666

- Posty: 20
- Rejestracja: pt 08 kwie 2016, 14:09
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
*- Zachowski albo Zochowski. Ciężko w tych dropach jest odczytać.Z księgi Metryk Chrzcielnych Kościoła Brzozowskiego wyciąg.
>>>Roku Pańskiego 1825 [albo czwartego], dnia 20 listopada, ja Wojciech Wawrzyniec ... [?] ze Skolimowa i Głuchówka Dużego - Głuchowski, kanonik Łęczycki, prepozyt Gizieński [?][albo podobnie], administrator parafii Brzozowskiej dopełniłem ceremonii Chrztu nad dzieckiem dnia 8 stycznia 1816 z wody w domu ochrzczonym imionami Seweryna, Nepomucena, Marcjanna, córką urodzonych, wielmożnych państwa Józefa Zochowskiego*, zmarłego [już] i Marianny z Trzcińskich ... dóbr Gnojno z ..., prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali wielmożny pan Feliks Zachowski ... na Szeliwach i wielmożna pani [Aldo]na[?] Ciechomska ... na Brzozowie.<<<<
[Dalej przypis techniczny]: In quorum fidem has testimoniales litteras manu propria subscribo sigilloque eiusdem Ecclesiae Brzozowiensi corrobo. We wierze te słowa metryki własną ręką przepisałem I pieczęcią tegoż kościoła Brzozowskiego wzmocniłem [tj. potwierdziłem]
Dano w Brzozowie 16 lipca 1827 roku. [podpis ks. Głuchowskiego z tytułami z skrótowcach]
---
Z księgi Metryk Chrzcielnych Kościoła Brzozowskiego wyciąg.
>>>>Roku Pańskiego 1816 dnia [8] stycznia,, ja Antoni Barnaba Podczaski faktyczny proboszcz miejsca ochrzciłem dziecko z wody w obliczu niebezpieczeństwa śmierci, córkę, której nadano imiona Sewerynas Nepomucena Marcjanna, zrodzona [z] urodzonych Józefa Zochowskiego i Marianny z Trzci[ńskich], prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Franciszek Godkowski [?] i ...na Kotowska [albo Kołowska] (avia Ecclesie Brzozowiensis)<<<
[Dalej taki sam jak poprzedni przypis techniczny jak w poprzednim akcie]
Pozdrawiam pięknie.
Aktu ślubu nie przetłumaczę gdyż są w nim informacje, których nie chcę pokręcić o indultach jakie były przy tym ślubie. to lepsi ode mnie muszą pomóc.
edit: poprawiłem błędy
Ostatnio zmieniony pn 11 kwie 2016, 07:39 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew
W drugim akcie chrzestnymi są dziad (avus) kościelny i baba kościelna.
http://www.genealogia.okiem.pl/forum/vi ... 12&t=16909
http://www.genealogia.okiem.pl/forum/vi ... 12&t=16909
Bartek
-
yankiel666

- Posty: 20
- Rejestracja: pt 08 kwie 2016, 14:09
