Proszę o przetłumaczenie aktu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Proszę o przetłumaczenie aktu
Dzień Dobry,
proszę o przetłumaczenie krótkiego Aktu zgonu z 1838 roku, Czaplinek (Temperbugr). Pod nr 42 na samym dole skanu. Z góry dziękuję za pomoc od Państwa.
Teks:
Anna Catharina Laske, z domu Mehn, ____?____ ____?___ ___?_____, mąż Johann Gottlieb Laske.
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e52b91ebf474660e
Lat 76 / 6? / 2? / ___?___?____?___?____ .
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e91a3666409d0e85
Pozdrawiam, Piotr
proszę o przetłumaczenie krótkiego Aktu zgonu z 1838 roku, Czaplinek (Temperbugr). Pod nr 42 na samym dole skanu. Z góry dziękuję za pomoc od Państwa.
Teks:
Anna Catharina Laske, z domu Mehn, ____?____ ____?___ ___?_____, mąż Johann Gottlieb Laske.
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e52b91ebf474660e
Lat 76 / 6? / 2? / ___?___?____?___?____ .
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e91a3666409d0e85
Pozdrawiam, Piotr
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Proszę o przetłumaczenie aktu
A.C Laske dd Mehn wdowa po (B? L? zawod/status- ale nic mi nie przychodzi do glowy-trzeba jeszcze pomyslec) Johannie Gottlibie Laske
jesli dobrze policzylam wpisy :O ( zaznacz moze dokladnie)
5 listopad o 2 rano , przyczyna starosc , pochowana 9.11. pozostawila 3 pelnoletnich dzieci
pozdrawiam Beata
jesli dobrze policzylam wpisy :O ( zaznacz moze dokladnie)
5 listopad o 2 rano , przyczyna starosc , pochowana 9.11. pozostawila 3 pelnoletnich dzieci
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu
Wydaje się że to Butterhändlerbeatabistram pisze: (B? L? zawod/status- ale nic mi nie przychodzi do glowy-trzeba jeszcze pomyslec)
no i zmarła w wieku 76 lat 6 miesięcy 2 dni
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu
ejjj bede tupac!!! o godz. 2 , to godzina!woj pisze: no i zmarła w wieku 76 lat 6 miesięcy 2 dni
a moze Böttcher??? bednarz???
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu
Beata i Wojciechu wielkie dzięki za pomoc w przetłumaczeniu.
Na pewno chodzi o Böttcher - bednarz, ponieważ pozostałych aktach występuje te słowo.
Zapomniałem również podać do przetłumaczenie akt zgonu nr 18 w powyższych skanach. Byłbym bardzo wdzięczny.
Carla Laske, czeladni szewski, lat 70 _____?_______.?
Pozdrawiam, Piotr
Na pewno chodzi o Böttcher - bednarz, ponieważ pozostałych aktach występuje te słowo.
Zapomniałem również podać do przetłumaczenie akt zgonu nr 18 w powyższych skanach. Byłbym bardzo wdzięczny.
Carla Laske, czeladni szewski, lat 70 _____?_______.?
Pozdrawiam, Piotr
-
Drzymała_Jerzy

- Posty: 324
- Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu
Zastanowiłbym się, czy jednak to nie było dnia 6 listopada...beatabistram pisze: 5 listopad o 2 rano
Wg mnie zmarła w wieku 76 lat 6 miesięcy i 7 dni.beatabistram pisze:ejjj bede tupac!!! o godz. 2 , to godzina!woj pisze: no i zmarła w wieku 76 lat 6 miesięcy 2 dni, wiek na poprzedniej stronie,
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Jurek Drzymała
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu
zmarl 27.2. o godz 6 rano, przyczyna starosc, pochowany 2.3.33szuwarek pisze:
Zapomniałem również podać do przetłumaczenie akt zgonu nr 18 w powyższych skanach. Byłbym bardzo wdzięczny.
Carla Laske, czeladni szewski, lat 70 _____?_______.?
Pozdrawiam, Piotr
pozostawil jedna dorosla corke, zamezna z szewcem (Kresse??? Kachel)???
szewcem byl, ale nazwiska pewnosci nie mam
pozdr. bb
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu
Bardzo Dziękuje Beato,
córka zamężna z (na nazwisko) Kresel / Kreisel.
Ponadto proszę również o przetłumaczenie Aktu zgonu Henriette Lasch, z domu Grossmann, z 1848 roku. Z góry dziękuję za pomoc.
Nr 18 na dole: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f54eeb5a587e8e58
Pozdrawiam, Piotr
córka zamężna z (na nazwisko) Kresel / Kreisel.
Ponadto proszę również o przetłumaczenie Aktu zgonu Henriette Lasch, z domu Grossmann, z 1848 roku. Z góry dziękuję za pomoc.
Nr 18 na dole: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f54eeb5a587e8e58
Pozdrawiam, Piotr
-
Drzymała_Jerzy

- Posty: 324
- Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Witam,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie paru słów z aktu zgonu z 1838 rok Christiana Frederika Grossmann, stelman.
Z góry dziękuję za pomoc od Państwa
Nr aktu 22
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e52b91ebf474660e
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e91a3666409d0e85
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie paru słów z aktu zgonu z 1838 rok Christiana Frederika Grossmann, stelman.
Z góry dziękuję za pomoc od Państwa
Nr aktu 22
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e52b91ebf474660e
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e91a3666409d0e85
-
Drzymała_Jerzy

- Posty: 324
- Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Dzień Dobry,
proszę bardzo o przetłumaczenie paru słów z Aktu urodzenia i zgonu tej samej osoby z 1850 roku Friederiki Wilhelminy Grossmann, a rodzicami są Carl Gottlieb i Henrietta, z domu Raschke. Z góry bardzo dziękuję za pomoc od Państwa
Aktu urodzenia, nr 4
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a1d0212fd6a34032
Akt zgonu, nr 62
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/bb4cf8ed69889216
Pozdrawiam, Piotr
proszę bardzo o przetłumaczenie paru słów z Aktu urodzenia i zgonu tej samej osoby z 1850 roku Friederiki Wilhelminy Grossmann, a rodzicami są Carl Gottlieb i Henrietta, z domu Raschke. Z góry bardzo dziękuję za pomoc od Państwa
Aktu urodzenia, nr 4
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a1d0212fd6a34032
Akt zgonu, nr 62
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/bb4cf8ed69889216
Pozdrawiam, Piotr
4. Rodzice: Karl Gottlieb Grossmann mistrz kołodziej i Henriette z domu Raschke; małżeńska córka: Friedericke Wilhelmine urodzona 16 stycznia 1840 o piątej wieczorem, ochrzczona 18 stycznia; chrzestni: położna Wilhelmina Falkenhagen, Fritz Reichow stolarz, mieszczanin August König
62. Friedericke Wilhelmine, córka kołodzieja Grossmanna, w wieku 9 miesięcy i 9 dni, zmarła dnia 25 października 1840 wieczorem o godzinie jedenastej, przyczyna zgonu skurcze, pozostawiła rodziców
62. Friedericke Wilhelmine, córka kołodzieja Grossmanna, w wieku 9 miesięcy i 9 dni, zmarła dnia 25 października 1840 wieczorem o godzinie jedenastej, przyczyna zgonu skurcze, pozostawiła rodziców
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech