Bejsce, Koszyce, Przemyków, Siepraw ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1790 roku T. Paś + M. Kozioch
http://www.fotosik.pl/zdjecie/5d9b5b1941150660

oraz aktu ślubu z 1785 roku, T. Wojtasik + M Sot
http://www.fotosik.pl/zdjecie/79ffdc91e02506d6

Dziękuje i pozdrawiam,
Marzena
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Beysce. Dnia 7 listopada. Ten sam, pobłogosławiłem małżeństwo Tomasza Pasia i Marianny Koziochówny – młodzianów [tzn. kawaler z panną], poprzedzone trojgiem zapowiedzi. Świadkowie: Bartłomiej Mystek i Marcin Paś.
---
Beysce. Tego samego dnia [co w poprzednich aktach], ten sam [co wyżej] pobłogosławił małżeństwo pomiędzy Tomaszem Wojtasikiem i Małgorzatą Sotówną, młodzianami [ jak wyżej], poprzedzone trojgiem zapowiedzi. Świadkowie: Michał Więckowic i Mateusz Joneczek.
Wyjątkowo ubożuchne te akty. :roll:

:)
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Dziękuję :)
Niestety bardzo dużo akt małżeństw pisanych łaciną z par. Bejsce jest ubogich w informacje :(
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1793 roku, Grudzień + Sobieraj
http://www.fotosik.pl/zdjecie/af5054211de3fb64

Dziękuje i pozdrawiam,
Marzena
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Tu też kompletnie nic nie ma. Nawet daty bo jest wyżej.Ta sama formuła i nazwiska: Filip Grudzień i Franciszka Sobierajówna. :roll:
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Dziękuję za tłumaczenie, poniżej link do daty ślubu z ostatniego aktu. Bardzo proszę o odczytanie miesiąca (1793 rok)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6d902aa088f8e6b7

Dziękuję,
Marzena
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Dziękuję za tłumaczenie, poniżej link do daty ślubu z ostatniego aktu. Bardzo proszę o odczytanie miesiąca (1793 rok)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6d902aa088f8e6b7

Dziękuję,
Marzena
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

dnia 20 października
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1791 roku
http://www.fotosik.pl/zdjecie/5face84699afe749

Pozdrawiam i dziękuję,
Marzena
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

>>>Beysce dnia 29; ten sam ochrzcił Błażeja [syna]Mateusza i Teresy Joniczków prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali: Tomasz Wojtas i Franciszka Mazurkiewiczowa, wszyscy z Beysców.<<<

Nazwisko to trochę dziwne jest: w pierwszej chwili przeczytałem "Janeczków"
;)
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Błaszkowicza
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1dd6f01a65875bd0

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena S
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Wydaje mi się, że powinowactwo w czwartym stopniu nie stanowiło przeszkody kanonicznej, więc zignorowałbym to skreślenie na formularzu dyspensy i założył jednak pokrewieństwo.
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1792 roku (parafia Bejsce)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/149b26cb5f7eece8

Dziękuje i pozdrawiam,
Marzena
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1792 roku (parafia Bejsce)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/149b26cb5f7eece8

Dziękuje i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce, dnia 25, ochrzciłem Teresę, córkę Tomasza i Małgorzaty Wojtaszów, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Mateusz Joneczek i Marianna Rusiecka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”