Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Sławiński_Jacek

- Posty: 66
- Rejestracja: sob 01 maja 2010, 12:45
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Trojanowskiego akt nr 37
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ca0e164c2acadee8
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Jacek
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ca0e164c2acadee8
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Jacek
-
Kasprzyk_Anna

- Posty: 480
- Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Akt 37
zgłoszenie, spisanie aktu - 20 marca godz. 9-ta rano
świadkowie: Władysław Koprowski l. 28, Michał Wątroba l. 55 i inni rolnicy z Krzeczowa
data śmierci - 17 marca godz. 8-ma wieczorem
imię i nazwisko zmarłego - Franciszek Trojanowski
dzień i miejsce urodzenia - 55 lat, Krzeczów (zamiast daty ur. wpisywano wiek)
rodzice- Szymon Trojanowski i Ewa z Więcławów ?
kogo zostawił: Zofia z Skórskich
miejscowość: Krzeczów
Pozdrawiam
Anka
zgłoszenie, spisanie aktu - 20 marca godz. 9-ta rano
świadkowie: Władysław Koprowski l. 28, Michał Wątroba l. 55 i inni rolnicy z Krzeczowa
data śmierci - 17 marca godz. 8-ma wieczorem
imię i nazwisko zmarłego - Franciszek Trojanowski
dzień i miejsce urodzenia - 55 lat, Krzeczów (zamiast daty ur. wpisywano wiek)
rodzice- Szymon Trojanowski i Ewa z Więcławów ?
kogo zostawił: Zofia z Skórskich
miejscowość: Krzeczów
Pozdrawiam
Anka
-
Sławiński_Jacek

- Posty: 66
- Rejestracja: sob 01 maja 2010, 12:45
-
Kubusia210

- Posty: 234
- Rejestracja: ndz 19 kwie 2015, 14:51
- Lokalizacja: Lubla/Kraków
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam!
Miałbym wielką prośbę o przetłumaczenie dwóch poniższych aktów zgonów. (Nie mam pewności czy są nimi, ale jeden chyba dotyczy księdza z tej parafii)
1)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/468216db9a74e6d1
(3 po prawej stronie, od góry- dłuższy tekst pod datą 11.03.1800r.)
2)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ad27738c513ed2c3
(3 od końca, dłuższy tekst po datą 24.02.1812r.)
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Kuba
Miałbym wielką prośbę o przetłumaczenie dwóch poniższych aktów zgonów. (Nie mam pewności czy są nimi, ale jeden chyba dotyczy księdza z tej parafii)
1)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/468216db9a74e6d1
(3 po prawej stronie, od góry- dłuższy tekst pod datą 11.03.1800r.)
2)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ad27738c513ed2c3
(3 od końca, dłuższy tekst po datą 24.02.1812r.)
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Kuba
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
1) Tu zmarł x. Stanisław Miernikiewicz, proboszcz, rządził kościołem od 22 V 1786 tj. 13 lat 10 i miesięcy. Żył lat 61, kapłaństwa lat 37. Zmarł na gorączkę gnilną.
Bartek
-
Kubusia210

- Posty: 234
- Rejestracja: ndz 19 kwie 2015, 14:51
- Lokalizacja: Lubla/Kraków
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Dziękuję Bartku, mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie tego drugiego aktu (2)?
Pozdrawiam,
Kuba
Pozdrawiam,
Kuba
Jakub Józef Musiał
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
X. Walenty Piorzowicz [?] pleban bieździedzki lat 33, w kapłaństwie lat 7, jako pleban lat 2 miesięcy 6. Pochował x. Jakub Januszewski pleban z Szebnic.
Bartek