Akt zgonu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

akt zgonu

Post autor: PiotrGerasch »

Aby nie było niejasności poprawiłem. Było Augedinger, a powinno być Ausgedinger

pozdrawiam
WelkaGrzegorz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 44
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:03
Lokalizacja: Rytel - Pomorze

Akt zgonu z j. niemieckiego

Post autor: WelkaGrzegorz »

Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu.
Wiem, że to są standardowe druki ale zapewne każdy zapis jest innej treści.
Niestety nie umiem rozczytać ręcznego pisma.
Za pomoc z góry dziękuję
Pozdrawiam
Grzegorz Welka

http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 9842817250

http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 5431614002
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Akt zgonu z j. niemieckiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 9842817250

Zakrzewo, dnia 16 sierpnia 1888 r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby: chałupnik Franz Welka, zamieszkały w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/ zgłosił, że jego ojciec, Rochus Welka, chłop na dożywociu, lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkały w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/, urodzony w Polnisch Wisnewke, żonaty był od 36 lat z małżonką Antonią z domu Wilczyńska, syn zmarłego w Polnisch Wisniewka chałupnika Michaela Welki i tegoż zmarłej tamże małżonki Agnes (Agnieszki) z domu nieznanej, zmarł w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/ dnia 16 sierpnia 1888r.przed południem o godzinie pół do jedenastej, na chorobę piersiową.
Odczytano, przyjęto i podpisano.
/-/ Franz Welka

Pozdrawiam,
Krzysztof
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Akt zgonu z j. niemieckiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 9842817250

Zakrzewo, dnia 20 października 1893 r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby: żona chałupnika Apolonia Welka z domu Rząnska, zamieszkała w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/ i zgłosiła, że niezamężna córka chałupnika, Salomea Welka, lat: 19 dni mająca, wyznania katolickiego, zamieszkała w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/, urodzona w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/, córka niezamężnej córki chałupnika Magdaleny Welka, zmarła w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/ w mieszkaniu męża zgłaszającej, dnia 19 października 1893r. po południu o godzinie dziewiątej, z powodu wrzodów
Odczytano, przyjęto i podpisano.
/-/ Apolonia Welka z domu Rząnska
/-/ urzędnik stanu cywilnego

Pozdrawiam,
Krzysztof
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Akt zgonu z j. niemieckiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam!
Na przyszłość proszę się postarać o lepsze kopie.
Pozdrawiam,
Krzysztof
WelkaGrzegorz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 44
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:03
Lokalizacja: Rytel - Pomorze

Akt zgonu z j. niemieckiego

Post autor: WelkaGrzegorz »

Dziękuję bardzo za szybką i wyczerpującą odpowiedź.
W przyszłości postaram się zrobić lepsze kopie.
Serdecznie pozdrawiam.
Grzegorz Welka
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Regulski »

Proszę bardzo o przetłumaczenie pruskiego aktu zgonu mojego prapradziadka.Władek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/61a ... da7d1.html
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Dzień dobry Władku,
już się robi:

Nr 110
Żerków, 9 października 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, żona chałupnika [Häuslersfrau] Marianna Kałużna, zamieszkała w Michałowie i zgłosiła, że jej ojciec, "emerytowany rolnik" [Ausgedinger] Sebastian Witczak, lat osiemdziesiąt siedem [sieben und achtzig], wyznania katolickiego, zamieszkały w Michałowie, urodzony w Kozubcu, powiat Września; syn Macieja i Franciszki (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Witczaków, zmarł w Michałowie ósmego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego o godzinie pół do szóstej rano [Abends um halb sechs Uhr].

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności "okrzyżowano" (oznaczono znakami krzyża).
+++

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wolniewitz /?/


wydaje mi się, że tak

Piotr Gerasch
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

Post autor: Regulski »

Witaj Piotrze. Dziękuje bardzo,jesteś jak zawsze niezastąpiony.Władek
Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Akty zgonów po niemiecku - Prośba o tłumaczenie!

Post autor: cocolinko »

Proszę o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu poniższych czterech aktów zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/938 ... 15f1d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d9 ... f6223.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/055 ... e4503.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c5 ... 25724.html

występujące tam nazwy:
Roitza lub Rojtza - Rojca
Radzionkau - Radzionków
Jezowa kreiz Lublinitz - Jeżowa powiat Lubliniec
Schierokau - Sieraków Śląski
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Akty zgonów po niemiecku - Prośba o tłumaczenie!

Post autor: danabarto »

Halo Krzysztof!
jak zawsze nie udalo mi sie wszystkiego odszyfrowac!!

__________________
Pozdrowienia
Dana_Bartoszewicz

PS. Za pare dni wyjezdzam na 2 tygodnie do Polski.
---------------------------------------

Nr. 113
Radzionkau, 8 pazdziernika 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana nam osobiście,
Marianna zona gornika, Lukasa Matheiczyk, geb. Froń,
zamieszkala w Radzionkau i oswiadczyla, ze jej matka Josefa Froń
zona /Tageslöhner/ Johanna Fron,
59 lat , katolickiej wiary, zamieszkala w Radzionkau, urodzona w Schierokau 12.3.1821,
zamazpojscie z /Tageslöhner /Jahann Fron w Radzionkau.
Corka zmarlego / Häusler/ Woitek Dombrowski i jego rowniez zmarlej zony Julianny.............

Zmarla w Radzionkau 7 pazdziernika 1880 o 5 godz. po poludniu .

Oswiadczajaca byla swiadkiem smierci swojej matki.

Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx

Marianna Matheiczyk

Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis

---------------------------------

Nr. 106
Radzionkau, 18 wrzesnia 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany nam osobiście,
/ Einlieger, Schlepper/ Johann Fron
zamieszkaly w Radzionkau i oswiadczyl, ze jego zona Marianna Fron
23 lata, katolickiej wiary, zamieszkala w Radzionkau ur. w Keltsch
bedaca w zwiasku malzenskim z oswiadczajacym.

Corka zmarlego szewca Martina Schindzielorz i jego zony Marii zd. Janyszek z Ketsch,

Zmarla w Radzionkau 18 wrzesnia 1886 o 4 godz. przed poludniem

Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx

Johann Fron

Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis

----------------------------------------

Nr.62
Radzionkau, 26 marca 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana nam osobiście,
Pani Marianna Matheiczyk geb. Froń,
zamieszkala w Radzionkau i oswiadczyla, ze jej ojciec Johann Froń ...
76 lat, katolickiej wiary, zamieszkaly w Radzionkau , ur. w Lublinitz, byl zonaty ze zmarla Josepha zd. ( nazwisko rodowe nieznane) ur.w Radzionkau.
Syn zmarlego /Einlieger /Johanna Froń i jego rowniez zmarlej zony Johanny zd. ( nazwisko rodowe nieznane) z Lublinitz,

Zmarl w Radzionkau,/Gemeindebezirk / 25 marza 1892 o 8 godz. po poludniu

Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx

Marianna Matheiczyk

Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis

-------------------------------

Nr.92
Radzionkau, 22 lipca 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana nam osobiście,
Johanna Froń zd. Bioll ?
zamieszkala w Radzionkau /Gutsbezirk/,
i oswiadczyla, ze jej maz (Hofewächter) Franz Fron,
53 lata, katolickiej wiary, zamieszkaly w Radzionkau /Gutsbezirk/,
ur. w Jezowa /Kreis/ Lublinitz / 15.6.1829 ?/ ...........

Syn (Tagelöhner) Peter Fron i jego zony Josefy, ...... zmarlych obydwoje w Jezowa.

Zmarl w Radzionkau 29 lipca 1882 o 4 godz. po poludniu

Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx

Johanna Fron

Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis

-------------------------
Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Akty zgonów po niemiecku - Prośba o tłumaczenie!

Post autor: cocolinko »

Wielkie i Serdeczne Dzięki Dana!!!!!
Jak będziesz w okolicy Śląska to zapraszam na kawę!!!!
Ja jeszcze tylko do końca sierpnia mieszkam w Polsce ;)
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Akty zgonów po niemiecku - Prośba o tłumaczenie!

Post autor: danabarto »

Dzieki za zaproszenie na kawe, ale troche za daleko.
Zycze Ci powodzenia na nowym miejscu.
Chyba nie opuscisz Genealogii?
Pozdrowienia
Dana
Awatar użytkownika
Szolyga

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 21:57
Lokalizacja: Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie akt zgonu z j. niemieckiego

Post autor: Szolyga »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka niemieckiego.
Z góry dziekuje za pomoc.
Ryszard

link:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f62 ... df317.html
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie akt zgonu z j. niemieckiego

Post autor: PiotrGerasch »

witaj Ryszardzie

Nr 30
Ossenholz [Osięciny], 21 lutego 1944
Emerytowany rolnik [Altenteiler] Władysław Szolyga zamieszkały w Bartłomiejowicach, okręg urzędowy Osięciny, zmarł 20 lutego 1944 o godzinie 2 w Bartłomiejowicach w swoim mieszkaniu.
Zmarły urodził się 18 lutego 1873 w Bartłomiejowicach
(Urząd stanu cywilnego katolicki urząd parafialny Kościelna Wieś Nr 21/1873)
Ojciec: Szczepan Szolyga
Matka: Marianna Szolyga, z domu Janasik
Zmarły był żonaty z Marianną Szolygą z domu Krygier, zamieszkałą w Bartłomiejowicach, okręg urzędowy Osięciny
Wpisu dokonano na podstawie ustnego zgłoszenia syna Jana Szolygi, zamieszkałego w Osięcinach.
Zgłaszający jest znany urzędowi [urzędowo znany].
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Szolyga
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie: (-) nieczytelnie
Przyczyna zgonu: zapalenie płuc [Lungenentzündung]
Zawarcie związku małżeńskiego przez zmarłego: 24.7.1932 w Kościelnej Wsi
(Urząd stanu cywilnego katolicki urząd parafialny Kościelna Wieś Nr 16 (?)/1932)

pozdrawiam
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”