Recesy uwłaszczeniowe

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kamil_ZNienacka

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: ndz 20 lip 2014, 21:18

Recesy uwłaszczeniowe

Post autor: Kamil_ZNienacka »

Bardzo bym prosił o pomoc w odczytaniu zaznaczonych fragmentów poniższych dokumentów:

Brusy: http://www.fotosik.pl/zdjecie/51472045ff5306ac
http://www.fotosik.pl/zdjecie/96de3a411d2e9e53

punkt 52, coś ze szkołą, ale nie potrafię powiedzieć co dalej Schule...
54 - Abfindung, odszkodowanie - może ktoś potrafiłby powiedzieć, czy ta ziemia miała przejść do Żabna jako odszkodowanie, a może w tym wypadku to słowo ma inne znaczenie?


Drzewicz: http://www.fotosik.pl/zdjecie/35fc7e4de2277f99
6 i 7 również Abfindung

Główczewice: http://www.fotosik.pl/zdjecie/c5168168856274c5

Czarnowo: http://www.fotosik.pl/zdjecie/8b720bf781c4e58a - ostatni punkt wygląda na Muhle

Będę wdzięczny za każdą pomoc
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Recesy uwłaszczeniowe

Post autor: beatabistram »

Witaj Kamil
Zusammenstellung – zestawienie
2, kosciol
3, organista
52 jest - Schulzen-dienst Wiese – łąka dla wojta/ soltysa
54 odszkodowanie/ odstepne dla Zabna ( dla czesci Zabna za Kuhbrücke – okreslenie jakiejs czesci miejscowosci/ wsi) – dla mnie to wyglada , jak np. oplaty za korzystanie np. z drogi.
44 b odnosi sie do powyzszego wpisu wlasnosci Antona Wroblewskiego zwanej Krugland

Drzewicz
Recapitulation / Rekapitulation – powtorzenie podsumawania
3 Lehmgrube na lewo od drogi do Czernitza i ( an der Brahe ) przy Brdzie
4 droga ( tez droga wiejska)
5 Male Krzywice
6 odszkodowanie/ odstepne dla Stro..? przy mlynie Czarnitza
7 odstepne dla wspolnoty wiejsckiej Schwornigatz

u gory
zagrody/ gospodarstwa
laki – szerokosc, wysokosc
woda

Główczewice:

a przy podziale niezmienione dzialki / tereny
b pozostale drodi wiejskie

Czarnowo
10 von Cisowskiego Erben ( chyba okreslenie, ze ziemia przekazywana prawem spadkowym- moze utworzono od tego nazwe)
11 drogi (na niej)

Jesli gdzies w tych spisach natkniesz sie na nazwisko Warnke ( Bruski i Wirkus juz tam znalazlam ) daj prosze znac !

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Kamil_ZNienacka

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: ndz 20 lip 2014, 21:18

Post autor: Kamil_ZNienacka »

Dziękuję bardzo!

Mam jeszcze kilka pytań i wątpliwości:
Brusy:
44b - co tam dokładnie jest napisanie, w punkcie 48b jest identyczny zapis.
17 - ........ Szczepański

Drzewicz:
Czy ta szerokość i wysokość nie są zaznaczone dla Weide - pastwisk, a łąki - Wiesen są obok. Swoją drogą nie rozumiem podziału na wysokość i szerokość skoro powierzchnie podawane są w morgach?

Poprosiłbym jeszcze o rzut oka na poniższe słowa:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/2d0ee1ebea1e8b90
http://www.fotosik.pl/zdjecie/f1d64f0d4c0879c1
http://www.fotosik.pl/zdjecie/00d1ff796236e394
nie chcę podawać swojego tłumaczenia, żeby nic nie sugerować, poza tym jestem przekonany, że nie wszystko jest dobrze odczytane.

Moja kwerenda objęła Swornegacie, Czyczkowo, Czarnowo, Główczewice, Brusy, Drzewicz, Lubnie oraz Kosobudy, ale niestety na nazwisko Warnke nie natrafiłem.

Pozdrawiam
Kamil
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Kamil_ZNienacka pisze: Drzewicz:
Czy ta szerokość i wysokość nie są zaznaczone dla Weide - pastwisk, a łąki - Wiesen są obok. Swoją drogą nie rozumiem podziału na wysokość i szerokość skoro powierzchnie podawane są w morgach?

Kamil
tak, Weide to pastwisko ! ja tez tego nie rozumiem ;) moze to jednak cos innego???
Te nowe skany,
dla mnie tak jest:
Gärten im Dorfe – odrody we wsi ?
Dungplan
Grundplan
Weideplan
Torfplan

Akker -
lewy- wlasnosciowy
prawy- dzierzawa spadkowa/ wieczysta (emfiteuza )

w tym ostatnim wyglada dla mnie jak „Plan“ , ze zaznaczone na planie, planowane ??? ale nie mam pewnosci ,
moze jednak podaj co myslisz! ( ja sie na takich spisach nie znam !)


Sa gdzies dostepne jakies opisy, co w takich zestawieniach spisywano ?
pozdrawiam Beata
Kamil_ZNienacka

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: ndz 20 lip 2014, 21:18

Post autor: Kamil_ZNienacka »

Szukałem, ale jest to raczej mało zbadany temat, jak już to wykorzystuje się tylko niektóre dane w opracowaniach. Spojrzałem na mapę wsi z 1839 i wydaje mi się, że to są po prostu określenia dla pewnych jej części, kiedyś próbowałem je tłumaczyć, ale nic logicznego z tego nie wychodziło:

Gärten im Dorfe – to są działki we wsi właściwej chałupy itp.
Dungplan - tereny wokół wsi
Grundplan - To dotyczy terenów na pn, głównie dużych pól nad rzeką
Weideplan i Plan - odnosi się do terenów na zachód, gdzie część rzeczywiście stanowiły pastwiska
Torfplan - Torfowisko

Własnościowy/ Dziedziczny - nie mam pojęcia co się kryje pod dziedzicznym, bo są to stosunkowo niewielkie ilości ziemi

Dziękuję za pomoc:)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Kamil_ZNienacka pisze:- nie mam pojęcia co się kryje pod dziedzicznym, bo są to stosunkowo niewielkie ilości ziemi

Dziękuję za pomoc:)
dzierzawa wieczysta ( tak mysle ;) )
https://pl.wikipedia.org/wiki/Emfiteuza

pozdr. bb
Kamil_ZNienacka

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: ndz 20 lip 2014, 21:18

Post autor: Kamil_ZNienacka »

Rozpatrywałem to, ale w wypadku dominium, jakie to miało dla nich znaczenie? Przecież uprawiana ziemia też nie była ich "własnością" bo do czasu uwłaszczenia chłop nie dysponował ziemią, więc w zasadzie wychodzi na to samo...
Mam jeszcze kilka słów:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/fd2e3b046dcd9754
http://www.fotosik.pl/zdjecie/3ad1ed6ec2764b6d

P.S
Czy Warnke mogło być zapisane Wamke? Znalazłem takiego w Wawrzyńca w Bysławku
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”