Kim był ojciec dziecka?

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Kim był ojciec dziecka?

Post autor: TomS »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu/statusu społecznego mojego 3xpradziadka Jana Schroedera (pisanego jako Schroetter). Siedzę nad tym od kilku dni i nie mam już koncepcji, co oznacza zaznaczony na czerwono zapis. Z góry dziękuję Wam za pomoc:) Oto link do dokumentu: http://schroeder.org.pl/data/gallery/chrzestger.jpg

I jeśli można, to proszę o weryfikację ustalenia zawodu jego syna - wydaje mi się, że był to Fährmann, czyli przewoźnik, ale pewności nie mam. Oto link:
http://schroeder.org.pl/data/gallery/slubger.jpg Dziękuję raz jeszcze :)

Pozdrawiam,
Tomek
Kamil_ZNienacka

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: ndz 20 lip 2014, 21:18

Post autor: Kamil_ZNienacka »

Cześć

Jak dla mnie to w pierwszym dokumencie będzie Kathner.
W drugim, też odczytałbym to jako furman.
Ponieważ jednak nie jestem wyrocznią w tych sprawach poczekałbym jeszcze na kogoś bardziej oświeconego ;)
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Dzięki Kamilu :)

Pozdrawiam,
Tomek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Kamil_ZNienacka pisze: W drugim, też odczytałbym to jako furman.
to sie zgadza,
pierwszy- Johann , dla mnie tam jest Bäcker - piekarz ;)

co to za ksiega? ( tzn miejscowosc! )

pozdr. Beata
Malrom

Sympatyk
Posty: 7925
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

wygląda mi na zawód/zajęcie
Häcker także Höker =kramarz
proszę sprawdzić w innym miejscu jak
ksiądz pisał B i H
pozdrawiam
Roman M.
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Witajcie,

Cieszę się, że dyskusja trwa i nowe tłumaczenia też :) Ten dokument pochodzi z kociewskiej parafii Brusy, niestety mam tylko ten jeden skan (z AD w Pelplinie), ale kramarz najbardziej by pasował, bowiem w tym miejscu: http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-49198.phtml (z dokumentu z 1854 z parafii Śliwice) był opisany jako "dzierżawca karczmy", a więc człowiek interesu :) Jako ciekawostkę mogę dodać, iż widniał w dokumentach katolickich, a był ewangelikiem i ciągle zmieniał miejsce zamieszkania, w rezultacie zmarł w parafii Śliwice jako "ignotus" z równie nieznanymi rodzicami, robiąc mi trudną zagwozdkę genealogiczną.

Pozdrawiam,
Tomek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

mozliwe, ze to ten Häcker ( kramarz) moze tez byc, ze "slabo zapisany" Pächter dzierzawca? Jak nie ma wiecej stron ciezko bedzie na 100 % powiedziec, chyba, ze wyjdzie cos przy innych aktach !
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”