Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.

Post autor: Tomek9877 »

Dzień dobry

Bardzo proszę o tłumaczenie aneksów do aktu małżeństwa.

Józef Pająk syn Mateusza i Marianny Pająków.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2279&y=712

Antonina Urbaniak córka Wincentego i Zofii Urbaniaków.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2031&y=338

Marianna Woźniak córka Aleksandra i Anny z Owczarków.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2373&y=462

Wawrzyniec Jasak syn Walentego i Anny ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2110&y=224


Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.

Post autor: Bartek_M »

1) chrz. 16 III 1793, ur. 15 III. Chrz. Michał Siurek z młyna Podłęski i Katarzyna Rogalina z Rzekty par. tutejszej.
2) chrz. 12 VI 1794. Chrz. Stan. Kiełek i Marianna Jędrzejowska, oboje z par. męckiej [?].
3) chrz. 4 IX 1797. Chrz. Roch Owczarek i Jadwiga Woytowa.
4) chrz. 4 VIII 1785. Chrz. Józef Kołodzi z Piasków i Rozalia Łuczyna z Belenia.

Reszta danych jak podałeś.
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.

Post autor: Tomek9877 »

Dziękuję serdecznie Bartku.
Przy trzech ostatnich osobach nie podano daty urodzenia?

Miłego popołudnia.
Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.

Post autor: Bartek_M »

Nie, to jest epoka, w której dopiero zaczęto wprowadzać notowanie dat ur.
Bartek
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.

Post autor: Tomek9877 »

Dzień dobry.
Ponownie bardzo proszę o tłumaczenie aneksu do aktu małżeństwa.

Szymon Krzykowski z parafii Borszewice.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1903&y=360

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.

Post autor: Bartek_M »

Morszewice par. Morszewice
19 VII 1771 chrzest Szymona s. Kaspra i Ewy, pracowitych małżonków z parafii tutejszej. Nazwisko ojca - Krzykowski. Chrzestni: Franciszek Kowalczyk i Elżbieta żona kowala z Morszewic.
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.

Post autor: Tomek9877 »

Serdecznie dziękuję Bartku.

Pozdrawiam
Tomasz
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.

Post autor: Tomek9877 »

Dobry wieczór

Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu ślubu (na samym dole) Kazimierza Szafrańskiego z Józefą Woźniak.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

Jeżeli dobrze odczytuję to nie ma w tym akcie informacji o rodzicach. Gdzie mogę ich odnaleźć? Dlaczego ich nie ujęto?

Pozdrawiam
Tomasz
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Dnia 7 lutego
Oblubieniec: Kazimierz Szafrański, katolik, lat 23, kawaler
Oblubienica: Józefa Woźniakówna, katoliczka, lat 19, panna
Świadkowie: Łukasz Lagier[ski?] i Sebastian Cza…ski[?] – mieszkańcy wsi.
[Więcej wiadomości nie ma.]
Zbigniew
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Dziękuję Zbyszku

W lubgens zapisano, że ślub odbył się w 1802 roku, a na karcie z księgi widnieje 1799. Oczywiście wierzyć księdze?

Pozdrawiam
T.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

W takiej kwestii nie pomogę. :)
Zbigniew
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Tomek9877 pisze:Dziękuję Zbyszku

W lubgens zapisano, że ślub odbył się w 1802 roku, a na karcie z księgi widnieje 1799. Oczywiście wierzyć księdze?

Pozdrawiam
T.

I tak było. Ślub odbył się w 1802r 7 lutego
a jeszcze inny był 24 stycznia.
W 1801r były 2 śluby, w 1799 3, co zapisano na tej karcie.
Lata zapisano po lewej stronie w pierwszej kolumnie

___
Krystyna
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Dziękuję za pomoc.

Miłego dnia
Pozdrawiam
Tomasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”