Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Przedpełski był kancelistą komisji powiatowej (cyrkularnej) w Augustowie, Piasecki sekretarzem (secretarius) tej samej komisji.

Co do ostatniego: radca medyczny.
Bartek
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Witam, nie mam pomysłu co to za określenie użyte razem z wyrazem sędzia.
Może ktoś rozszyfruje o jakie stanowisko chodzi.

http://files.tinypic.pl/i/00778/afkmhyqeiqx1.jpg
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

W mianowniku: praeco judicii = woźny sądowy.
Bartek
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Rzecz ma miejsce w okolicach Augustowa w roku 1795. On żołnierz jazdy Królewstwa Prus?

http://images.tinypic.pl/i/00780/pjmxbvcoxtbz.jpg
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Tak, a dokładniej: z Pułku Czarnych Huzarów.
Bartek
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Kolejne pytanie od rozszyfrowanie nazwy pułku wojsk Królestwa Prus i funkcji świadków.

http://www.tinypic.pl/3gj95abf973o
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Ponawiam pytanie.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

..." militum e legione Scythorum Regni Prussiae"

....żołnierzem z pułku polskiego królestwa Prus - co to jednak znaczy nie mam pojęcia. Tu jakiś historyk potrzebny.

Patrzyłem już wcześniej na tę sprawę i "wiki" podaje szczegółowo poszczególne pułki wraz z czasem istnienia. Nie pamiętam w tej chwili jakie tagi wpisywałem ale znalazłem coś takiego. Proszę popróbować.
Zbigniew
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Dziękuje, a co w kwestii funkcji świadków w ostatnim fragmencie. Inspektor z tego pułku i kontroler?
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

No nie pomogę no... Wszystkie słowniki w tym te najcenniejsze z 18 i 19 wieku poszły w kibini matieri. Zanim je od nowa poodnajduję i pobiorę wraz z odpowiednimi programami potrwa to miesiące. Do powrotu pana Bartka pozostało nam uzbroić się w cierpliwość.

Co do kwestii o co chodzi z tym controliere ejusdem accisi. Moim zdaniem bez całego aktu możemy tylko spekulować. Mi to wygląda, że świadek był jednocześnie udzielającym zgody któremuś z młodych wobec przeszkody formalnej : wiek, zawód itp, nie wiem.
Zbigniew
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

bartos333 pisze:Dziękuje, a co w kwestii funkcji świadków w ostatnim fragmencie. Inspektor z tego pułku i kontroler?
wg mnie świadkowie nie byli z pułku.

Inspectore accisae SRM [ Suae Regiae Majestatis]
wg słownika p. Sondela - accisae to tzw. czopowe, podatek od wyszynku piwa, jeden pełnił funkcję inspektora a drugi kontrolera królewskiego.

_____
Krystyna
bartos333

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 13:04

Post autor: bartos333 »

Dziękuje bardzo za wskazówki :)
Znalazłem tę osobę w księdze małżeństw z kolejnych lat, która była sporządzona po polsku, gdzie jego funkcja określona została jako akcyżnik, a p. Krause na kontrolera.

Pozdrawiam.
Michał_Kazimierz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 267
Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12

Post autor: Michał_Kazimierz »

Nie mogę odczytać, jaki to zwód lub zajęcie - zapis w akcie ślubu pojawia się w rubryce sponsus po imieniu i nazwisku pana młodego:

https://naforum.zapodaj.net/dc73438cac77.png.html

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jedyne, co mogę odczytać, to: "Cursor judicii politici", czyli 'goniec sądu państwowego' albo 'doręczyciel pism sądu państwowego'.
Nie wiem jak inni, ale ja, nie mając porównania z charakterem pisma reszty księgi ani nie wiedząc, jaka to miejscowość, nie za wiele mogę powiedzieć. Tam może być np. skrót nazwy miejscowej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odczytiuję tak, ale coś jest chyba poza rybryką;

Cursor judicii
politici Grund..
amt et/und Diener
natus Leopoli[s] Lwów

pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”