Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku

Post autor: JakubSadowski »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu polskiego pisma, akt małżeństwa nr 18 Stefana Sadowskiego oraz Franciszki Kubiak z 1825 roku, parafia Strzegocin:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 787&y=1042
herka

Sympatyk
Posty: 354
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 17:55
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku

Post autor: herka »

Ktery. Akt Małżeństwa nr 18 Roku tysięcznego osiemsetnego dwudziestego piątego dnia trzydziestego pierwszego miesiąca października Przed Nami Proboszczem parafii Strzegocińskiej, Urzędnikiem Stanu Cywilnego, Gminy Strzegocińskiej Powiatu Łęczyckiego w Województwie Mazowieckim Stawił się Stefan Sadowski kawaler włościanin liczący lat dwadzieścia sześć podług złożonej Metryki wyjętej z ksiąg kościoła Bogdanowskiego we wsi Postękalicach za Forszpana Służący w asystencji matki swojej Maryanny Sadowskiej we wsi Mąkolicach Powiecie Piotrkowskim Województwie Kaliskim na komornym osiadłej. Stawiła się także panna Franciszka Kubiakówna dowodzącą złożoną Przed Nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła Strzegocińskiego iż skończyła rok dwudziesty drugi wieku swego we wsi Kterach za Dziewkę Służąca w asystencji ojca swego Józefa Kubiaka we wsi Kterach na komornym zamieszkałego. Akt uszanowania ze strony Pana Młodego matce swojej Maryannie Sadowskiej a ze strony Panny Młodej ojcu swojemu Józefowi Kubiakowi wyrządzony został. Strony stawiające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu Małżeństwa przystąpili którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego to jest Pierwsza dnia dwudziestego ósmego miesiąca sierpnia a Druga dnia czwartego miesiąca Września o godzinie dwunastej w południe Gdy żadne zatamowanie przeciw rzeczonemu Małżeństwu nie zaszło My przejrzawszy wymienione papiery z których ukazują się iż formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały Przychylając się zatem do namienionego żądania po przeczytaniu Stronom i Świadkom wszystkich wyżej wspomnianych (?)papierów jako też Działu Szóstego Kodeksu Narodowego w tytule o Małżeństwie, Zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli chcą pobrać się ze sobą Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola Oświadczamy w imieniu prawa iż Stefan Sadowski i panna Franciszka Kubiakówna są połączeni z sobą węzłem Małżeństwa. Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Wojciecha Karbowiaka Gospodarza lat czterdzieści liczącego i Macieja Ko..ka Gospodarza lat trzydzieści mającego Tudzież Ambrożego Olczaka Gospodarza trzydzieści sześć lat liczącego i Antoniego Ryczkowskiego(?) Gospodarza czterdzieści lat mającego we wsi Kterach zamieszkałych – akt niniejszy po przeczytaniu … przez nas tylko dlatego że wszystkie w akcie osoby wyrażone pisać nie umieją , podpisanym został
Ksiądz Wojciech Hałdrzyński Proboszcz Strzegociński
Sprawujący Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego

Z dwóch zapowiedzi (powyżej aktu) małżeństwa wynika, że kawaler Stefan Sadowski był synem Kazimierza i Maryanny małżonków Sadowskich ze wsi Mąkolice, a panna Franciszka Kubiakówna była córką Józefa i Jadwigi Piotrownej małżonków Kubiaków ze wsi Ktery

Pozdrawiam
Krzysiek
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku

Post autor: JakubSadowski »

Bardzo serdecznie dziękuje za pomoc! pozdrawiam
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

prosba o przetlumaczenie (j. polski)

Post autor: kaiser12 »

Prosiłbym o odczytanie (dokładne) aktów małżeńskiego
Akt 20 z 1852 roku Dzieliński i Agnieszka Słabogórska
chodzi o imię bo wg mnie inne jest w akcie a inne
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =149&y=235

Akt 11 1867 Tomasz Dzieliński i
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2150&y=925

Bardzo dziękuję
Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prosba o przetlumaczenie (j. polski)

Post autor: el_za »

Piotrze, z odczytaniem czego masz problem? Oba akty są wyraźnie napisane, w obu pan młody to Tomasz Dzieliński, syn tych samych rodziców, Stanisława i Agnieszki ze Słabogorskich. Różnica jest taka, że w pierwszym akcie ma wpisane dwa imiona Tomasz Idzi, a w drugim tyko Tomasz.

Ela
Awatar użytkownika
BEGIERT

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: ndz 06 mar 2016, 18:41
Lokalizacja: RFN

Prosba o przetłumaczenie textu Parafii Modzerewo Izbica Kuj

Post autor: BEGIERT »

Witam serdecznie ....


Uprzejmie prosze o pomoc w spisaniu textu z akt zgonu Parafii Modzerewo gminy Izbica Kujawska na nastepujące osoby i dane ....

L.p 47 Rok 1829 Akt 22
Barbara Charinski

L.p 48 Rok 1832 Akt 9
Szczepan Charynski

Z góry serdecznie dziekuje za rozpatrzenie mojej gorącej prosby .

Łącze wyrazy szacunku ,oraz serdecznie
pozdrawiam
Dariusz :roll:
marzec_jadwiga

Sympatyk
Posty: 241
Rejestracja: śr 01 kwie 2015, 12:32

Prosba o przetłumaczenie textu Parafii Modzerewo Izbica Kuj

Post autor: marzec_jadwiga »

bardzo czytelny tekst
akt 22 1829
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/787/0 ... -acZcKUaNQ

Jadwiga
Ewa_Migdalska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 276
Rejestracja: ndz 16 maja 2010, 14:28

prośba o odczytanie z j.polskiego - Królak

Post autor: Ewa_Migdalska »

Witam,
Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu poniższych aktów urodzenia - język polski

1. 1828 r. akt 111
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/469/0 ... -ecs4zal7A

2. 1836 r. akt 34
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/469/0 ... BKTtX1xMkA

Z obu aktów najbardziej interesują mnie dane na temat ojca dziecka oraz świadków (imię, nazwisko, wiek i zawód z naciskiem na zawód, oraz imiona i nazwiska rodziców chrzestnych (2 pary w każdym akcie)

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Ewa
Pietrek83

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: pn 24 lis 2014, 19:38

Akt zgonu (j. polski)

Post autor: Pietrek83 »

Witam

Poproszę was o przetłumaczenie a raczej przeczytanie aktu zgonu Marianny Borucińskiej akt 21, rok 1828, Sieciechowice, AD_Kielce

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33562,18

Z góry bardzo dziękuję!
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt zgonu (j. polski)

Post autor: MonikaMaru »

W przeniesieniu z polskiego na nasze:

21. Sieciechowice
1. Sieciechowice 11.X.1828 o 11-ej rano
2. Józef Habis grabarz, 85 lat i Franciszek Lis, półrolnik, 40 lat mający, obaj z Sieciechowic
3. 10.X.br o 3-ej rano zmarła MARIANNA BORUCIŃSKA, urodzona w Strzeszkowicach, zamieszkała w Sieciechowicach, 3 lata mająca, c. Wojciecha i Heleny małż. Borucińskich z Sieciechowic.

Pozdrawiam,
Monika
Ewa_Migdalska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 276
Rejestracja: ndz 16 maja 2010, 14:28

prośba o odczytanie z j.polskiego - Królak

Post autor: Ewa_Migdalska »

Witam,
Ponawiam swoją prośbę.

Pozdrawiam
Ewa
Pozdrawiam
Ewa
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Maciej Królikowski 32 lata gajowy w Kałuszynie + Antonina z Dąbkowskich lat 21; dziecko dwojga imion: Andrzej, Mikołaj; chrzestni: Kacper Wyszogrodzki – kołodziej + Ludwika Skibicka[?] i w drugiej parze: Jan Ampulski pocztylion ze stacji pocztowej* w Kałuszynie + Helena Turandziejowa [?][albo bardzo podobnie].

* - W akcie jest chyba błąd składniowy, który powoduje kłopot z odczytaniem zawodów świadków. W całości jest tam napisane następująco: „…w obecności Kacpra Wyszogrodzkiego, lat 38, kołodzieja w Kałuszynie zamieszkałego i Jana Ampulskiego, liczącego lat 36, pocztylionów ze stacji pocztowej w Kałuszynie.

---
Maciej Krulak lat 40 na Kazmierzowie osiadły, trochę trudniący się [i tu brak treści czym trudniący się] + Antonina z Dębowski lat 30; dziecko: Wojciech, Wincenty; Chrzestni: Franciszek Mroczek z Franciszką Murzynowską oraz Walenty Murzynowski - tracz* Urszulą Sapińską/Sopińską.

*innych zawodów nie widzę.
Zbigniew
Ewa_Migdalska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 276
Rejestracja: ndz 16 maja 2010, 14:28

Post autor: Ewa_Migdalska »

Dziękuję ślicznie :)
Jednak czuję pewien niedosyt z powodu braku treści w miejscu czym trudniący się był Maciej Krulak, ale niestety pewnych rzeczy nie przeskoczymy.
Jeszcze raz dziękuję i życzę miłego dnia
Pozdrawiam
Ewa
Pozdrawiam
Ewa
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Wydaje mi się, że ten zapis brzmi: Maciej Krulak (...) tracka trudniący się. Tzn. był traczem w tartaku.

pozdrawiam Ela
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ale to Murzynowski był traczem. No chyba żem "zaślepł był" na starość... ;)
Zbigniew
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”