Kozerski, akta miasta Poznania

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Kozerski, akta miasta Poznania

Post autor: Shalom »

Dobry wieczór,

Czy byłby ktoś tak miły i odcyfrowałby tę kartę:
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... pHi6ovsg_Q

z góry bardzo dziękuję,

Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Kozerski, akta miasta Poznania

Post autor: beatabistram »

Witaj Michal,
Kozerska
rodzice Johann i Valeria dd Brukwicka
Kozerska Maria -corka nauczyciela ur. 28.5.81 , rel, kat. Wolkowo pow. Szmig.
Johann – i tu cos sie nie zgadza , bo jest napisane nieslubna CORKA , powinno byc albo nieslubny syn, albo dziecko to Johanna ! ur.2.1.08 Poznan
ponizej dopisane :
Rolnik Anton Bronislaw Tchorznicki z Rogasnitza w Rosji , przed notariuszem Bairaschewski z Wolkowysk uznal ojcostwo.
Tutejszy usc z dnia 2.7.13 ( numery)
zamieszkanie:
dnia 21.11.1907 z Wolkowo pow. Szm. Na ulice Wroclawska 3f 10 do Chmarzynska
12.6. 08 Rogasznica / Grodno/ Rosja

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Kozerski, akta miasta Poznania

Post autor: Shalom »

Witaj,

Dziękuję za to tłumaczenie.
Sprawa jest tym bardziej dziwna, że 2 stycznia 1908 r. w Poznaniu urodził się Jan Antoni Tchórznicki, późniejszy dowódca ORP Burza (tymczasowo), ORP Krakowiak, ORP Piorun, kawaler orderu Virtuti Militari, komandor porucznik MW. Pierwsze imię po dziadku, drugie - po ojcu. I teraz pytanie - czy karta ta dotyczy jego i ktoś omyłkowo wpisał słowo "córka", czy chodzi np. o bliźnięta i ktoś zapomniał wpisać jego (domniemaną) siostrę. Reguła "brzytwy Ockhama" raczej wskazuje na to pierwsze. Przeważnie jednak w takich kartach wpisywano więcej imion, jeśli takowe dziecko nosiło, a tutaj tylko "Jan", a powinno być w przypadku tego pierwszego rozwiązania - "Jan Antoni".

pozdrawiam,

Michał
Pozdrawiam,

Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Kozerski, akta miasta Poznania

Post autor: beatabistram »

a udalo sie Tobie dotrzec do tego urodzenia?
wszystko pasuje do wersji ze zlym wpisaniem plci ;)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Jan_Tch%C3%B3rznicki
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Kozerski, akta miasta Poznania

Post autor: Shalom »

Jestem autorem tego biogramu na Wikipedii :)
Ostatnio w Bibliotece Narodowej znalazłem jeszcze trochę materiałów o tej postaci, dodatkowe informacje do biogramu dorzucę niedługo (m.in. informacje o przyznaniu Virtuti Militari, przebiegu służby itd.).
Pozdrawiam,

Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Kozerski, akta miasta Poznania

Post autor: beatabistram »

;) he he
Ale dotarles do tego urodzenia? skad masz dane o rodzicach ???
Z tym czy jedno, czy dwa imiona podane , to raczej na karcie meldunkowej nie jest istotne ( tak mysle) inne dane sie zgadzaja ( chyba, ze urodzenie wystawione jest na Tchorznicki to wtedy - NIE - pasuje ;)
Ten z karty musi byc zapisany pod panienskim (i ew. na urodzeniu bedzie adnotacja!)

pozdrawiam Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”